Talk:CP 03100/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 43: Line 43:


Some financial terms are interchangeable but for consistency I have used the following translations as guideline:
Some financial terms are interchangeable but for consistency I have used the following translations as guideline:


Valeurs - Shares
Valeurs - Shares
Titres - Securities
Titres - Securities
Actions - Stocks
Actions - Stocks
Stocks - Stocks
Stocks - Stocks
Obligations - Bonds
Obligations - Bonds


Emprunt sur titres - Loan against securities
Emprunt sur titres - Loan against securities
Prêt sur titres - Loan on securities
Prêt sur titres - Loan on securities
Valeurs en garantie de gage - Guaranteed shares
Valeurs en garantie de gage - Guaranteed shares
Action nominative - Registered stock
Action nominative - Registered stock


[Yorktaylors]
[Yorktaylors]

Revision as of 09:19, 22 January 2022

Changes made: Heading translated, extra comma removed

Suggested changes:

Par 1

"my admiration of" -> "my boundless admiration for"

Par 2

jobbers -> brokers

jobber -> broker

Carpet et Mexico -> Carpet and Mexico

"at home" -> "with your office"

equities -> securities

"pending the sales" -> "the only subsequent sales being" ??

Hollandais -> Dutch

Saragosse -> Saragossa

Nord Espagne -> North Spanish

Par 3

"whatever you think is best" -> "As you can imagine"

"whether there is a pledge of security" -> "if they are guaranteed securities"

equities -> securities

"at the going price" -> "up to the price he asks"

equities -> securities


[Yorktaylors]

Some financial terms are interchangeable but for consistency I have used the following translations as guideline:


Valeurs - Shares

Titres - Securities

Actions - Stocks

Stocks - Stocks

Obligations - Bonds


Emprunt sur titres - Loan against securities

Prêt sur titres - Loan on securities

Valeurs en garantie de gage - Guaranteed shares

Action nominative - Registered stock


[Yorktaylors]