Talk:CP 03100/en
Changes made: Heading translated, extra comma removed
Suggested changes:
Par 1
"my admiration of" -> "my boundless admiration for"
Par 2
jobbers -> brokers
jobber -> broker
Carpet et Mexico -> Carpet and Mexico
"at home" -> "with your office"
equities -> securities
"pending the sales" -> "the only subsequent sales being" ??
Hollandais -> Dutch
Saragosse -> Saragossa
Nord Espagne -> North Spanish
Par 3
"whatever you think is best" -> "As you can imagine"
"whether there is a pledge of security" -> "if they are guaranteed securities"
equities -> securities
"at the going price" -> "up to the price he asks"
equities -> securities
[Yorktaylors]
Some financial terms are interchangeable but for consistency I have used the following translations as guidelines:
Valeurs - Shares
Titres - Securities
Actions - Stocks
Stocks - Stocks
Obligations - Bonds
Emprunt sur titres - Loan against securities
Prêt sur titres - Loan on securities
Valeurs en garantie de gage - Guaranteed shares
Action nominative - Registered stock
[Yorktaylors]