Talk:CP 03031/en
Financial Terms
There was some confusion over the financial terms used by Proust (titres, "position", etc.). Any suggestions are welcome. (Nstrole)
"Titres" I usually translate as "securites". "Position" (according to Oxford Hachette French Dictionary): Fin[ance] - (Bank) balance. (Yorktaylors)
Some suggestions (with the caveat that I have little understanding of financial terminology) (Yorktaylors)
With your permission -> As per your authorization
brother in law -> brother-in-law
take out stocks from my stockbroker -> withdraw securities through my stockbroker
I wanted to take a "position" afterwards with him -> I wanted to set up a "balance" with him afterwards
in an unspeakable rage -> into an unspeakable rage
The outcome was evident -> The outcome was inevitable
once my positions are liquidated -> once my balance is liquidated
so it’s before my positions are liquidated -> hence before my balance is liquidated
take my business away from others -> take my business elsewhere
[Missing text] So it seems that this too was wrong. So please excuse me for so often having good but unachievable intentions or which turn out to do the most damage to your firm, as in the case of my sale.