Talk:CP 02924/en: Difference between revisions
Yorktaylors (talk | contribs) (Created page with "Suggestions... "little Bénac" etc. -> suggest "young Bénac" etc.? Does little sound a bit patronizing and inappropriate? "I learned in the latest news" -> maybe stick to the literal "I learned in the last hour"? "so full of value" -> "so full of bravery"? "he wholly decided to commit and go to the trenches" -> "he insisted upon enlisting and going into the trenches" "But the fortune is worth nothing" -> "But money is meaningless"? "You must remind yourself that w...") |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
"little Bénac" etc. -> suggest "young Bénac" etc.? Does little sound a bit patronizing and inappropriate? | "little Bénac" etc. -> suggest "young Bénac" etc.? Does little sound a bit patronizing and inappropriate? | ||
*Change made (Nstrole) | |||
"I learned in the latest news" -> maybe stick to the literal "I learned in the last hour"? | "I learned in the latest news" -> maybe stick to the literal "I learned in the last hour"? | ||
*We thought this might be referring to a type of newspaper article "La dernière heure" (like Breaking News), so we decided to keep the word "news" (Nstrole) | |||
"so full of value" -> "so full of bravery"? | "so full of value" -> "so full of bravery"? | ||
*Change made (Nstrole) | |||
"he wholly decided to commit and go to the trenches" -> "he insisted upon enlisting and going into the trenches" | "he wholly decided to commit and go to the trenches" -> "he insisted upon enlisting and going into the trenches" | ||
*Change made (Nstrole) | |||
"But the fortune is worth nothing" -> "But money is meaningless"? | "But the fortune is worth nothing" -> "But money is meaningless"? | ||
*Change made (Nstrole) | |||
"You must remind yourself that we went to Holland together" -> "You might recall that we went to Holland together"? | "You must remind yourself that we went to Holland together" -> "You might recall that we went to Holland together"? | ||
*Change made (Nstrole) | |||
"the baron: Lejeune had been killed" -> "Baron Lejeune was killed"? | "the baron: Lejeune had been killed" -> "Baron Lejeune was killed"? | ||
*Change made (Nstrole) | |||
"the marquis of Albufera" -> "the Marquis d'Albufera" As per the Guidelines aristocratic titles should not be translated. My personal preference is to capitalize titles, unlike in the French. | "the marquis of Albufera" -> "the Marquis d'Albufera" As per the Guidelines aristocratic titles should not be translated. My personal preference is to capitalize titles, unlike in the French. | ||
*Change made (Nstrole) | |||
(Yorktaylors) | (Yorktaylors) |
Latest revision as of 17:29, 2 October 2022
Suggestions...
"little Bénac" etc. -> suggest "young Bénac" etc.? Does little sound a bit patronizing and inappropriate?
- Change made (Nstrole)
"I learned in the latest news" -> maybe stick to the literal "I learned in the last hour"?
- We thought this might be referring to a type of newspaper article "La dernière heure" (like Breaking News), so we decided to keep the word "news" (Nstrole)
"so full of value" -> "so full of bravery"?
- Change made (Nstrole)
"he wholly decided to commit and go to the trenches" -> "he insisted upon enlisting and going into the trenches"
- Change made (Nstrole)
"But the fortune is worth nothing" -> "But money is meaningless"?
- Change made (Nstrole)
"You must remind yourself that we went to Holland together" -> "You might recall that we went to Holland together"?
- Change made (Nstrole)
"the baron: Lejeune had been killed" -> "Baron Lejeune was killed"?
- Change made (Nstrole)
"the marquis of Albufera" -> "the Marquis d'Albufera" As per the Guidelines aristocratic titles should not be translated. My personal preference is to capitalize titles, unlike in the French.
- Change made (Nstrole)
(Yorktaylors)