CP 03780/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<languages />")
 
No edit summary
 
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 3: Line 3:
<languages />
<languages />


=[http://www.corr-proust.org/letter/03780 Marcel Proust à Gaston Gallimard <nowiki>[le 21 ou 22 mai 1919]</nowiki>]=  
=[http://www.corr-proust.org/letter/03780 Marcel Proust to Gaston Gallimard <nowiki>[21 or 22 May 1919]</nowiki>]=
 
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<ref name="n1" />  
<ref name="n1" />
</div>  


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dear friend
Cher ami
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Your letter<ref name="n2" /> does not persuade me at all and what saddens me more is that mine (you are undoubtedly speaking of the letter before last<ref name="n3" /> because I do not see what in the last<ref name="n4" /> could have had this effect, nor indeed, I must say, in the one before last) "disheartens" you. All I want is for you to be happy and hence it is me who is disheartened. You are playing with words when you say that you are a publisher, not a printer <ref name="n5" />. Because one of the principal duties of a publisher is the printing of his books. You have been a theatre director in America and I think that it is to that, much more than to the distinction that you make between printer and publisher, that I owe the most botched publication of l’Ombre des Jeunes filles en fleurs imaginable. Let us admit for an instant that all the faults are mine, there are proofreaders for a reason. You tell me that you have been from printer to printer, I thank you for it and that is an embarrassment to me, but after all that it has just meant going back to the same one, since it is the same name that was given to me in December when we left Semeuse<ref name="n6" />. He may well have admirable qualities, but I beg you to keep a copy of the pages that he has extracted from À l’Ombre des Jeunes filles en fleurs for the Nouvelle Revue Française. We will read them one evening together one evening at the Ritz or at mine and you will see what a miracle worker he is. Grant me this pleasure and I promise you a real “stupefaction”<ref name="n7" />. My dear friend and publisher, you seem to reproach me for my editing techniques<ref name="n8" />. I realise that they complicate everything (not in the case of the Revue, at any rate!). But when you asked me to leave Grasset to come to you, you knew this, because you came with Copeau, who before Grasset’s redrafted proof, exclaimed, “But this is a new book!” I am apologising to you in two ways, the first by saying that all moral quality requires material change. As you have the goodness to find richness that appeals to you in my writing, you can recognise that it is precisely due to this overindulgence that I reinfuse it by living, which physically translates into these additions. You can also recognise that, just as you gave me a great demonstration of friendship in asking me for my books, it is also in friendship that I gave them to you. When I sent you the Swann manuscript and you refused it, it may have been to my advantage that the brilliance of your publishing house added a little lustre to my book. Since it appeared in Grasset’s publishing house, I don’t know how, but it managed to get lots of supporters, so much so that I could publish the following parts through Grasset without fearing that they would go unnoticed. I did as I was told by taking them away from him and leaving them with you, out of a feeling of friendship, as did you. Alas, you left, I haven’t stopped receiving books from the others (for there are publishers that have printers, you would believe it if you saw the pile of uncut works I have received which are in my bedroom) but no page proofs. I think that they will arrive. I no longer have the same strength and that is maybe why I, in turn, will be a bit slow. Provided that everything will be published in my lifetime, that would be good, and if things were to turn out<ref name="n9" /> differently, I have left all my notebooks numbered for you to take, and I count on you to publish them in their entirety<ref name="n10" />. I have not yet reached the other points of your letter. But fatigue stops me, and I leave you with a handshake.
Votre lettre<ref name="n2" /> ne me persuade aucunement. Et je suis triste surtout que la mienne (c'est de l'avant-dernière<ref name="n3" /> que vous parlez sans doute, car je ne vois pas ce qui pourrait avoir eu cet effet dans la dernière<ref name="n4" />, ni d'ailleurs je dois dire dans l'avant-dernière) vous « désespère ». Je ne voudrais que votre joie et c'est donc moi qui suis désespéré. Vous jouez sur les mots quand vous dites que vous êtes éditeur et non imprimeur<ref name="n5" />. Car un éditeur a principalement parmi ses fonctions de faire imprimer ses livres. Vous avez été directeur de théâtre en Amérique et je pense que c'est à cela, bien plus qu'à la distinction que vous faites entre imprimeur et éditeur, que je dois d'avoir de l'Ombre des Jeunes filles en fleurs l'édition la plus sabotée qui se puisse voir. Admettons un instant que toutes les fautes soient de moi, il y a des correcteurs pour quelque chose. Vous me dites que vous avez été d'imprimeur en imprimeur, je vous en remercie et j'en suis confus, mais alors cela a été pour revenir au même, puisque c'est le même nom que celui qui m'a été dit en décembre quand on a quitté la Semeuse<ref name="n6" />. Il a peut-être d'ailleurs d'admirables qualités, mais je vous supplie de garder un double des pages qu'il a extraites de À l'Ombre des Jeunes filles en fleurs pour la Nouvelle Revue française. Nous les lirons un soir ensemble un soir au Ritz ou chez moi et vous verrez quel est ce prodige. Accordez-moi ce plaisir et je vous promets une vraie stupéfaction<ref name="n7" />. Cher ami et éditeur, vous paraissez me reprocher mon système de retouches<ref name="n8" />. Je reconnais qu'il complique tout (pas dans la chose de la Revue, en tous cas !). Mais quand vous m'avez demandé de quitter Grasset pour venir chez vous, vous le connaissiez, car vous êtes venu avec Copeau qui devant les épreuves remaniées de Grasset s'est écrié : « Mais c'est un nouveau livre ! ». Je m'excuse auprès de vous de deux façons, la première c'est en disant que toute qualité morale a pour fonction une différence matérielle. Puisque vous avez la bonté de trouver dans mes livres quelque chose d'un peu riche qui vous plaît, dites-vous que cela est dû précisément à cette surnourriture que je leur réinfuse en vivant, ce qui matériellement se traduit par ces ajoutages. Dites-vous aussi que si vous m'avez donné une grande preuve d'amitié en me demandant mes livres, c'est aussi par amitié que je vous les ai donnés. Quand je vous ai envoyé le manuscrit de Swann et que vous l'avez refusé, il pouvait y avoir intérêt pour moi à ce que l'éclat de votre maison illustrât un peu ce livre. Depuis qu'il a paru chez Grasset, il s'est fait je ne sais comment, tant d'amis, que je pouvais publier les suivants chez Grasset sans craindre qu'ils passassent inaperçus. J'ai obéi en les lui retirant et en les mettant chez vous à une pensée d'amitié, comme vous. Hélas, vous êtes parti, je n'ai cessé de recevoir des livres des autres (car il y a des éditeurs qui ont des imprimeurs, croyez en la pile d'ouvrages reçus et non coupés qui est dans ma chambre) mais pas d'épreuves. Je pense qu'elles viendront. Je n'ai plus les mêmes forces, et c'est peut-être moi à mon tour qui serai un peu lent. Pourvu que tout paraisse de mon vivant ce sera bien, et s'il en advenait<ref name="n9" /> autrement j'ai laissé tous mes cahiers numérotés que vous prendriez et je compte alors sur vous pour faire la publication complète<ref name="n10" />. Je n'ai pas encore abordé d'autres points de votre lettre. Mais la fatigue m'arrête et je vous quitte en vous serrant la main
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Affectionately
bien affectueusement
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Marcel Proust
Marcel Proust
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I have still not received my royalties from Grasset. I’m counting on you.
Je n'ai toujours pas reçu les droits d'auteur de Grasset. Je compte sur vous.
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The moment when this letter should have left, I received a charming word from Grasset asking me to give him a first extract from my book for a literary review with a circulation of 200,000 copies that he founded with Jean Dupuy. I am going to tell him that it is impossible, since my book will be published shortly<ref name="n11" />. As a matter of fact, I found June to be a detestable month, but it is better not to delay another day.
Au moment où cette lettre aurait dû être partie je reçois un mot charmant de Grasset me demandant de lui donner pour une Revue qu'il fonde avec Jean Dupuy à 200 000 exemplaires la primeur de mon livre<ref name="n11" />. Je vais lui répondre que c'est impossible mon livre paraissant incessamment. Je trouvais en effet Juin un détestable mois, mais il vaut mieux ne plus retarder d'un jour.
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<ref name="n12" /> <ref name="n13" />
<ref name="n12" /> <ref name="n13" />
</div>


==Notes==
==Notes==
<references>
<references>


<ref name="n1"> Note 1 </ref>
<ref name="n1"> This letter's postscript dates from the moment Proust received Grasset's letter of 22 May 1919 (CP 03779; Kolb, XVIII, no. 98); since Proust says that his letter "should have left" it must have been written on 21 or 22 May 1919. [PK] </ref>


<ref name="n2"> Note 2 </ref>
<ref name="n2"> Letter from Gallimard, 13 May [19]19 (CP 05456; MP-GG, no. 95), in which Gallimard says he is "dismayed" by "the last [letter] you wrote me". Proust must have accused him of neglecting the printing of his books, because Gallimard defends himself: "if I could show you the file of correspondence concerning your books you would see that I am entirely innocent." [FL] </ref>


<ref name="n3"> Note 3 </ref>
<ref name="n3"> Letter has not been found. [PK] </ref>


<ref name="n4"> Note 4 </ref>
<ref name="n4"> Letter has not been found. [PK] </ref>


<ref name="n5"> Note 5 </ref>
<ref name="n5"> Gallimard wrote: "Unfortunately for both of us I am not the printer. I have to deal with all of these people who promise but don't deliver, and who themselves are faced with all the difficulties caused by the war and which are still not resolved. I telegraph them, beg them, telephone them, they tell me that there is a strike, nothing can be sent out, it is impossible to find decent materials, there is a scarcity of printing type; in the end I get cross, I take back the manuscript to give it to someone else who promises to do better and then the same story starts all over again". (Letter from Gaston Gallimard, 13 May [19]19: CP 05456; MP-GG, no. 95) [FL] </ref>


<ref name="n6"> Note 6 </ref>
<ref name="n6"> This refers to Louis Bellenand, printer at Fontenay (see Kolb, XVIII, no. 40 or Lettres, no. 488). [PK, FL] </ref>


<ref name="n7"> Note 7 </ref>
<ref name="n7"> In this regard see the letter to Jacques Rivière of [Monday 19 May 1919] (CP 03777; Kolb, XVIII, no. 96) where Proust explains his lateness in sending the corrected proofs of the extract of À l'ombre des jeunes filles en fleurs for the NRF because of the peculiar way that the printer had set it out: not understanding things or feeling the need to insert certain extra passages, placing them no matter where, even in the middle of a sentence, or even a word! With the result that Proust was forced to cut out parts of the text and glue back the pieces in the correct order. [FL] </ref>


<ref name="n8"> Note 8 </ref>
<ref name="n8"> Gallimard in fact pointed out to Proust that the composition of his manuscripts was very difficult, which he realized when he went to Bellenand's (close to Paris) to follow the composition process at first hand. And he suggested that it would be wiser to have the manuscript typed in a clean version rather than sending the cahiers strewn with multiple crossings out and additions directly to the printer. (Letter of 13 May [19]19: CP 05456; MP-GG, no. 95). [FL] </ref>


<ref name="n9"> Note 9 </ref>
<ref name="n9"> We have corrected Kolb's misreading, "arrivait" [arrived], to "advenait" [turned out]. [NM] </ref>


<ref name="n10"> Note 10 </ref>
<ref name="n10"> This comment seems to indicate that, at this date, Proust had already prepared a complete version of the end of his novel, from Sodome et Gomorrhe to Temps retrouvé, contained in his "numbered cahiers", those being Cahiers I to XX, known as the "mise au net" [fair copy]. So it was therefore as early as spring 1919 (and not as late as 1922, as claimed by Céleste Albaret), that he wrote the word "Fin" on the last page of Cahier XX. Proust had intended entrusting his authority for posthumous publication to Gallimard as early as 1916 (see his letter to Gallimard [shortly after 22 October 1916], CP 04449; Kolb, XIX, no. 412), and he was to say it again in 1921 (letter of [22 or 23 March 1921], CP 04548; Kolb, XX, no. 70). [NM] </ref>


<ref name="n11"> Note 11 </ref>
<ref name="n11"> See Grasset's letter of 22 May [19]19 (CP 03779; Kolb, XVIII, no. 98). Proust misrepresented the words of his old editor by claiming that he was asking him for a "first extract from [his] book." No doubt he was trying to put pressure on Gallimard by suggesting that in the case of an extended delay he could well give Grasset some long unpublished extracts from À l'ombre des jeunes filles en fleurs. [FL] </ref>


<ref name="n12"> Translation notes: </ref>  
<ref name="n12"> Translation notes: The translation of stupéfaction as "stupefaction" in quotation marks aims to capture what may have been a very deliberate word choice in the original, given the foolishness of the incident to which Proust refers immediately before. </ref>  


<ref name="n13"> Contributors: </ref>
<ref name="n13"> Contributors: Fduncan, Cblackburn, Erichards, Shoei, Francesca, Georgiat, Adirubbo, Jasonmcbride, Chiarawilliams, Ecarapetis, Yorktaylors. </ref>


</references>
</references>

Latest revision as of 10:12, 6 January 2023


Other languages:

Marcel Proust to Gaston Gallimard [21 or 22 May 1919]

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.)

[1]

Dear friend

Your letter[2] does not persuade me at all and what saddens me more is that mine (you are undoubtedly speaking of the letter before last[3] because I do not see what in the last[4] could have had this effect, nor indeed, I must say, in the one before last) "disheartens" you. All I want is for you to be happy and hence it is me who is disheartened. You are playing with words when you say that you are a publisher, not a printer [5]. Because one of the principal duties of a publisher is the printing of his books. You have been a theatre director in America and I think that it is to that, much more than to the distinction that you make between printer and publisher, that I owe the most botched publication of l’Ombre des Jeunes filles en fleurs imaginable. Let us admit for an instant that all the faults are mine, there are proofreaders for a reason. You tell me that you have been from printer to printer, I thank you for it and that is an embarrassment to me, but after all that it has just meant going back to the same one, since it is the same name that was given to me in December when we left Semeuse[6]. He may well have admirable qualities, but I beg you to keep a copy of the pages that he has extracted from À l’Ombre des Jeunes filles en fleurs for the Nouvelle Revue Française. We will read them one evening together one evening at the Ritz or at mine and you will see what a miracle worker he is. Grant me this pleasure and I promise you a real “stupefaction”[7]. My dear friend and publisher, you seem to reproach me for my editing techniques[8]. I realise that they complicate everything (not in the case of the Revue, at any rate!). But when you asked me to leave Grasset to come to you, you knew this, because you came with Copeau, who before Grasset’s redrafted proof, exclaimed, “But this is a new book!” I am apologising to you in two ways, the first by saying that all moral quality requires material change. As you have the goodness to find richness that appeals to you in my writing, you can recognise that it is precisely due to this overindulgence that I reinfuse it by living, which physically translates into these additions. You can also recognise that, just as you gave me a great demonstration of friendship in asking me for my books, it is also in friendship that I gave them to you. When I sent you the Swann manuscript and you refused it, it may have been to my advantage that the brilliance of your publishing house added a little lustre to my book. Since it appeared in Grasset’s publishing house, I don’t know how, but it managed to get lots of supporters, so much so that I could publish the following parts through Grasset without fearing that they would go unnoticed. I did as I was told by taking them away from him and leaving them with you, out of a feeling of friendship, as did you. Alas, you left, I haven’t stopped receiving books from the others (for there are publishers that have printers, you would believe it if you saw the pile of uncut works I have received which are in my bedroom) but no page proofs. I think that they will arrive. I no longer have the same strength and that is maybe why I, in turn, will be a bit slow. Provided that everything will be published in my lifetime, that would be good, and if things were to turn out[9] differently, I have left all my notebooks numbered for you to take, and I count on you to publish them in their entirety[10]. I have not yet reached the other points of your letter. But fatigue stops me, and I leave you with a handshake.

Affectionately

Marcel Proust

I have still not received my royalties from Grasset. I’m counting on you.

The moment when this letter should have left, I received a charming word from Grasset asking me to give him a first extract from my book for a literary review with a circulation of 200,000 copies that he founded with Jean Dupuy. I am going to tell him that it is impossible, since my book will be published shortly[11]. As a matter of fact, I found June to be a detestable month, but it is better not to delay another day.

[12] [13]

Notes

  1. This letter's postscript dates from the moment Proust received Grasset's letter of 22 May 1919 (CP 03779; Kolb, XVIII, no. 98); since Proust says that his letter "should have left" it must have been written on 21 or 22 May 1919. [PK]
  2. Letter from Gallimard, 13 May [19]19 (CP 05456; MP-GG, no. 95), in which Gallimard says he is "dismayed" by "the last [letter] you wrote me". Proust must have accused him of neglecting the printing of his books, because Gallimard defends himself: "if I could show you the file of correspondence concerning your books you would see that I am entirely innocent." [FL]
  3. Letter has not been found. [PK]
  4. Letter has not been found. [PK]
  5. Gallimard wrote: "Unfortunately for both of us I am not the printer. I have to deal with all of these people who promise but don't deliver, and who themselves are faced with all the difficulties caused by the war and which are still not resolved. I telegraph them, beg them, telephone them, they tell me that there is a strike, nothing can be sent out, it is impossible to find decent materials, there is a scarcity of printing type; in the end I get cross, I take back the manuscript to give it to someone else who promises to do better and then the same story starts all over again". (Letter from Gaston Gallimard, 13 May [19]19: CP 05456; MP-GG, no. 95) [FL]
  6. This refers to Louis Bellenand, printer at Fontenay (see Kolb, XVIII, no. 40 or Lettres, no. 488). [PK, FL]
  7. In this regard see the letter to Jacques Rivière of [Monday 19 May 1919] (CP 03777; Kolb, XVIII, no. 96) where Proust explains his lateness in sending the corrected proofs of the extract of À l'ombre des jeunes filles en fleurs for the NRF because of the peculiar way that the printer had set it out: not understanding things or feeling the need to insert certain extra passages, placing them no matter where, even in the middle of a sentence, or even a word! With the result that Proust was forced to cut out parts of the text and glue back the pieces in the correct order. [FL]
  8. Gallimard in fact pointed out to Proust that the composition of his manuscripts was very difficult, which he realized when he went to Bellenand's (close to Paris) to follow the composition process at first hand. And he suggested that it would be wiser to have the manuscript typed in a clean version rather than sending the cahiers strewn with multiple crossings out and additions directly to the printer. (Letter of 13 May [19]19: CP 05456; MP-GG, no. 95). [FL]
  9. We have corrected Kolb's misreading, "arrivait" [arrived], to "advenait" [turned out]. [NM]
  10. This comment seems to indicate that, at this date, Proust had already prepared a complete version of the end of his novel, from Sodome et Gomorrhe to Temps retrouvé, contained in his "numbered cahiers", those being Cahiers I to XX, known as the "mise au net" [fair copy]. So it was therefore as early as spring 1919 (and not as late as 1922, as claimed by Céleste Albaret), that he wrote the word "Fin" on the last page of Cahier XX. Proust had intended entrusting his authority for posthumous publication to Gallimard as early as 1916 (see his letter to Gallimard [shortly after 22 October 1916], CP 04449; Kolb, XIX, no. 412), and he was to say it again in 1921 (letter of [22 or 23 March 1921], CP 04548; Kolb, XX, no. 70). [NM]
  11. See Grasset's letter of 22 May [19]19 (CP 03779; Kolb, XVIII, no. 98). Proust misrepresented the words of his old editor by claiming that he was asking him for a "first extract from [his] book." No doubt he was trying to put pressure on Gallimard by suggesting that in the case of an extended delay he could well give Grasset some long unpublished extracts from À l'ombre des jeunes filles en fleurs. [FL]
  12. Translation notes: The translation of stupéfaction as "stupefaction" in quotation marks aims to capture what may have been a very deliberate word choice in the original, given the foolishness of the incident to which Proust refers immediately before.
  13. Contributors: Fduncan, Cblackburn, Erichards, Shoei, Francesca, Georgiat, Adirubbo, Jasonmcbride, Chiarawilliams, Ecarapetis, Yorktaylors.