CP 03031/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<languages />")
No edit summary
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<languages />
<languages />
</div>


=[http://www.corr-proust.org/letter/03031 Marcel Proust à Lionel Hauser <nowiki>[le 22 ou le 23 novembre 1915]</nowiki>]=  
=[https://proust.elan-numerique.fr/letter/03031 Marcel Proust to Lionel Hauser <nowiki>[22 or 23 November 1915]</nowiki>]=
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>


<ref name="n1" />  
<ref name="n1" />  


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
My dear Lionel
Mon cher Lionel
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As per your authorization<ref name="n2" />, I’m sending you (as included in this letter)  that which concerns those two hundred Caucasian<ref name="n3" />. As for Crédit Industrial, they assure me that my Egyptian, Carpet, etc. has no market at all so far.
Je t'envoie ci-inclus, d'après ton autorisation<ref name="n2" />, ce qui concerne ces deux cents Caucasian<ref name="n3" />. Quant au Crédit Industriel, il m'assure que mon Egyptien, Carpet, etc. n'a pas de marché du tout actuellement.
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pardon me if I have once again blundered with your brother-in-law<ref name="n4" />. You admitted to me that my error is not entirely my fault. When you had the kindness to speak of him with me<ref name="n5" />, it seemed to me indeed that I could not withdraw securities through my stockbroker before liquidation. However, to not neglect having turned to him, I wanted to set up a "balance" with him afterwards<ref name="n6" />. You told me that my letter had thrown you into an unspeakable rage. The outcome was inevitable: Lionel tells me of his brother-in-law, he foams at the idea that once my balance is liquidated I’ll get new ones, hence before my balance is liquidated he thinks that I can then turn to his brother-in-law. Let us try to seize the first decent opportunity to take my business elsewhere[.]
Excuse-moi si pour ton beau-frère j'ai encore une fois gaffé<ref name="n4" />. Tu m'avoueras que mon erreur ne m'est pas tout entière imputable. Quand tu as eu la gentillesse de me parler de lui<ref name="n5" />, il m'avait bien semblé en effet que je ne pouvais avant liquidation retirer des titres à mon coulissier. Et pour cependant ne pas négliger d'avoir recours à lui, j'avais voulu prendre plus tard une « position » chez lui<ref name="n6" />. Tu m'as dit alors que ma lettre t'avait jeté dans une indicible rage. La conclusion s'imposait : Lionel me parle de son beau-frère, il écume à l'idée qu'une fois mes positions liquidées j'en prenne de nouvelles, donc c'est avant que mes positions soient liquidées qu'il pense que je puis me retourner vers son beau-frère. Tâchons de saisir la première occasion décente pour retirer aux autres mes affaires[.]
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It seems then that this too was wrong. So please excuse me for so often having good but unachievable intentions or ones which turn out to do the most damage to your firm, as in the case of my sale. (I must say that I am very happy with Crédit Industriel, which seems to be equally happy with me.) That’s the nature of good intentions, that one way or another they often pave the wretched way to Hell. But anything could happen, and maybe when I’m better motivated, more favoured by luck, I’ll have a good intention that will come to pass, which won’t displease you, and I’ll be happy.
Or il paraît que c'était mal aussi. Donc pardon d'avoir eu tant de fois de bonnes intentions irréalisables ou qui eussent tourné au plus grand dommage de ta maison, comme dans le cas de ma vente. (Je dois dire que je suis très content du Crédit Industriel qui paraît l'être également de moi.) C'est du reste le caractère habituel des bonnes intentions puisque à cause de cela elles sont le pavage détestable de l'Enfer. Mais tout arrive, et peut-être une fois mieux inspiré, plus favorisé par la chance, j'en aurai une bonne (intention) qui se réalisera, qui ne te déplaira pas, j'en serai très heureux.
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As for Léon, it seems to me that nothing more needs to be done; if you’re of a different opinion, I’ll send poor little Bardac to you before he leaves<ref name="n7" /> (know that I say poor little without disdain, because I like him very much. But to have lost, in just a few months, an ear, the facial nerve, and that of the leg<ref name="n8" />, his father<ref name="n9" />, and much more besides, is really quite sad. He remains infinitely spirited and full of heart).
Pour Léon, mon impression est qu'il n'y a rien à faire ; si tu es d'un autre avis, je lui dépêcherai le pauvre petit Bardac avant qu'il ne soit reparti<ref name="n7" /> (je dis pauvre petit sans dédain crois-le, car je l'aime beaucoup. Mais avoir en quelques mois perdu une oreille, le nerf facial, celui de la jambe<ref name="n8" />, son père<ref name="n9" />, et encore bien d'autres choses, c'est assez triste. Il lui reste d'avoir infiniment d'esprit et de cœur).
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yours truly, with affectionate gratitude
Ton bien affectueusement reconnaissant
</div>


Marcel Proust
Marcel Proust
Line 40: Line 26:
<references>
<references>


<ref name="n1"> Note 1 </ref>
<ref name="n1"> Although responding to a letter from Hauser of 20 November 1915 (CP 03030; Kolb, XIV, no. 142), the present letter cannot be from any earlier than 22 November: cf. mention of the death of Noël Bardac (see note 9 below). As Proust enclosed in the same envelope a stock market or bank document relative to the sale of 200 North Caucasian securities, it is possible that he had not posted this letter but had it delivered by hand by Céleste Albaret, she having in fact made a visit to Hauser's bank on 24 November. This letter could therefore date from 22 or 23 November 1915. Hauser, short of staff and overwhelmed by numerous subscriptions to a new loan offer, would not reply to it until 26 November (CP 03034; Kolb, XIV, no. 146). As for the letter from Hauser of 23 November 1915 (CP 03032; Kolb, XIV, no. 144), in which the banker announces his discovery of an unofficial market in which North Caucasian had in fact been priced at 36 francs per share, it is probable that he wrote it before he received this one (otherwise he would not have failed to confirm receipt of the broker's document); but it was not sent until several days later, joined with Hauser's reply of 26 November. [PK, FL] </ref>


<ref name="n2"> Note 2 </ref>
<ref name="n2"> Hauser, in his letter of 20 November 1915 (CP 03030; Kolb, XIV, no. 142), had written: "[...] if you would be good enough to tell me on what day the transaction took place, I will have it verified." [PK] </ref>


<ref name="n3"> Note 3 </ref>
<ref name="n3"> This relates to the justification for the sale of 200 North Caucasian shares by the stockbroker Léon at 36 francs each; the Cote de la Bourse did not publish any stock market quotation below 40. Proust had expressed his astonishment in his letter of Thursday [18 November 1915], and sent him the documents relative to the sale so that Hauser could check that the transaction was all in order. [FL]  </ref>


<ref name="n4"> Note 4 </ref>
<ref name="n4"> In his letter to Hauser of [18 November 1915] (CP 03028; Kolb, XIV, no. 140), distrusting the unprecedented rate the stockbroker Léon had obtained to sell his North Caucasian (see note 3 above), Proust was considering whether to take back the sale of the remaining 800 shares from Léon if Hauser's brother-in-law could realize them at a better rate. In his reply dated 20 November 1915 (CP 03030; Kolb, XIV, no. 142), Hauser warned him that he could not change his broker until he had "liquidated his balance", all the North Caucasian having been forward bought for him by Léon. [PK, FL] </ref>


<ref name="n5"> Note 5 </ref>
<ref name="n5"> Allusion to a letter from Lionel Hauser that has not been found, which is referred to in Proust's letter of [Monday evening 1 November 1915] (CP 03019; Kolb, XIV, no. 131). [PK] </ref>


<ref name="n6"> Note 6 </ref>
<ref name="n6"> In his letter of [Monday evening 1 November] (CP 03019; Kolb, XIV, no. 131), Proust made his plan known, once his financial situation was stabilized, to use the savings made through Hauser's good advice to "take back into the family [...] the securities that were currently set aside on his orders", in other words: to resume his speculations, but employing as his broker, instead of Léon, Hauser's brother-in-law who he judged to be more reliable. [FL]</ref>


<ref name="n7"> Note 7 </ref>
<ref name="n7"> According to his military record in the Archives de Paris, Henri Bardac, who had rejoined his regiment (106e régiment d'infantrie) at the start of August 1914, had then been assigned to the International Commission for Relief in London, by the ministerial decree of 1 August 1915. Here, when Proust says "before he leaves", it does not mean a return to the front after leave, but a return to London after a stay in Paris. [FL] </ref>


<ref name="n8"> Note 8 </ref>
<ref name="n8"> His military record mentions that the commission for discharge of 6 May 1918 declared him "permanently unfit for military service on account of facial paralysis of the left side following injury in action, deafness on the left side, ankylosis of the ankle". No military hospital is indicated so it is impossible to know the approximate date he received these wounds. Proust's letter suggests that his wounds must have been received in 1915. According to the personal data recorded in his military record, Henri Bardac measured 1m 60, which may also explain why Proust referred to him as "little Bardac". [FL] </ref>


<ref name="n9"> Note 9 </ref>
<ref name="n9"> Henri Bardac's father, the banker Noël Bardac, died on 21 November 1915 (see Le Figaro, 22 November 1915, p. 3, "Le Monde et la Ville : Deuil" [Society and Town: Deaths]). [PK]  </ref>


<ref name="n10"> Translation notes: </ref>  
<ref name="n10"> Translation notes: </ref>  


<ref name="n11"> Contributors: </ref>
<ref name="n11"> Contributors: Yorktaylors </ref>


</references>
</references>

Latest revision as of 06:24, 9 January 2024

Other languages:

Marcel Proust to Lionel Hauser [22 or 23 November 1915]

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.)

[1]

My dear Lionel

As per your authorization[2], I’m sending you (as included in this letter) that which concerns those two hundred Caucasian[3]. As for Crédit Industrial, they assure me that my Egyptian, Carpet, etc. has no market at all so far.

Pardon me if I have once again blundered with your brother-in-law[4]. You admitted to me that my error is not entirely my fault. When you had the kindness to speak of him with me[5], it seemed to me indeed that I could not withdraw securities through my stockbroker before liquidation. However, to not neglect having turned to him, I wanted to set up a "balance" with him afterwards[6]. You told me that my letter had thrown you into an unspeakable rage. The outcome was inevitable: Lionel tells me of his brother-in-law, he foams at the idea that once my balance is liquidated I’ll get new ones, hence before my balance is liquidated he thinks that I can then turn to his brother-in-law. Let us try to seize the first decent opportunity to take my business elsewhere[.]

It seems then that this too was wrong. So please excuse me for so often having good but unachievable intentions or ones which turn out to do the most damage to your firm, as in the case of my sale. (I must say that I am very happy with Crédit Industriel, which seems to be equally happy with me.) That’s the nature of good intentions, that one way or another they often pave the wretched way to Hell. But anything could happen, and maybe when I’m better motivated, more favoured by luck, I’ll have a good intention that will come to pass, which won’t displease you, and I’ll be happy.

As for Léon, it seems to me that nothing more needs to be done; if you’re of a different opinion, I’ll send poor little Bardac to you before he leaves[7] (know that I say poor little without disdain, because I like him very much. But to have lost, in just a few months, an ear, the facial nerve, and that of the leg[8], his father[9], and much more besides, is really quite sad. He remains infinitely spirited and full of heart).

Yours truly, with affectionate gratitude

Marcel Proust

[10] [11]

Notes

  1. Although responding to a letter from Hauser of 20 November 1915 (CP 03030; Kolb, XIV, no. 142), the present letter cannot be from any earlier than 22 November: cf. mention of the death of Noël Bardac (see note 9 below). As Proust enclosed in the same envelope a stock market or bank document relative to the sale of 200 North Caucasian securities, it is possible that he had not posted this letter but had it delivered by hand by Céleste Albaret, she having in fact made a visit to Hauser's bank on 24 November. This letter could therefore date from 22 or 23 November 1915. Hauser, short of staff and overwhelmed by numerous subscriptions to a new loan offer, would not reply to it until 26 November (CP 03034; Kolb, XIV, no. 146). As for the letter from Hauser of 23 November 1915 (CP 03032; Kolb, XIV, no. 144), in which the banker announces his discovery of an unofficial market in which North Caucasian had in fact been priced at 36 francs per share, it is probable that he wrote it before he received this one (otherwise he would not have failed to confirm receipt of the broker's document); but it was not sent until several days later, joined with Hauser's reply of 26 November. [PK, FL]
  2. Hauser, in his letter of 20 November 1915 (CP 03030; Kolb, XIV, no. 142), had written: "[...] if you would be good enough to tell me on what day the transaction took place, I will have it verified." [PK]
  3. This relates to the justification for the sale of 200 North Caucasian shares by the stockbroker Léon at 36 francs each; the Cote de la Bourse did not publish any stock market quotation below 40. Proust had expressed his astonishment in his letter of Thursday [18 November 1915], and sent him the documents relative to the sale so that Hauser could check that the transaction was all in order. [FL]
  4. In his letter to Hauser of [18 November 1915] (CP 03028; Kolb, XIV, no. 140), distrusting the unprecedented rate the stockbroker Léon had obtained to sell his North Caucasian (see note 3 above), Proust was considering whether to take back the sale of the remaining 800 shares from Léon if Hauser's brother-in-law could realize them at a better rate. In his reply dated 20 November 1915 (CP 03030; Kolb, XIV, no. 142), Hauser warned him that he could not change his broker until he had "liquidated his balance", all the North Caucasian having been forward bought for him by Léon. [PK, FL]
  5. Allusion to a letter from Lionel Hauser that has not been found, which is referred to in Proust's letter of [Monday evening 1 November 1915] (CP 03019; Kolb, XIV, no. 131). [PK]
  6. In his letter of [Monday evening 1 November] (CP 03019; Kolb, XIV, no. 131), Proust made his plan known, once his financial situation was stabilized, to use the savings made through Hauser's good advice to "take back into the family [...] the securities that were currently set aside on his orders", in other words: to resume his speculations, but employing as his broker, instead of Léon, Hauser's brother-in-law who he judged to be more reliable. [FL]
  7. According to his military record in the Archives de Paris, Henri Bardac, who had rejoined his regiment (106e régiment d'infantrie) at the start of August 1914, had then been assigned to the International Commission for Relief in London, by the ministerial decree of 1 August 1915. Here, when Proust says "before he leaves", it does not mean a return to the front after leave, but a return to London after a stay in Paris. [FL]
  8. His military record mentions that the commission for discharge of 6 May 1918 declared him "permanently unfit for military service on account of facial paralysis of the left side following injury in action, deafness on the left side, ankylosis of the ankle". No military hospital is indicated so it is impossible to know the approximate date he received these wounds. Proust's letter suggests that his wounds must have been received in 1915. According to the personal data recorded in his military record, Henri Bardac measured 1m 60, which may also explain why Proust referred to him as "little Bardac". [FL]
  9. Henri Bardac's father, the banker Noël Bardac, died on 21 November 1915 (see Le Figaro, 22 November 1915, p. 3, "Le Monde et la Ville : Deuil" [Society and Town: Deaths]). [PK]
  10. Translation notes:
  11. Contributors: Yorktaylors