Translations:CP 05633/24/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "I misunderstood. So I will send you back the proofs shortly. I say shortly rather than tomorrow, because I still haven’t looked at them, and since Mme Lemarié has kindly taken such pains to bring me them<ref name="n5" />, it would be best if I make the most of things by at least making two or three changes even though they are of little importance. Take good care of yourself dear Gaston. I hope that my book which is without any shadow of impatience though without any...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
I misunderstood. So I will send you back the proofs shortly. I say shortly rather than tomorrow, because I still haven’t looked at them, and since Mme Lemarié has kindly taken such pains to bring me them<ref name="n5" />, it would be best if I make the most of things by at least making two or three changes even though they are of little importance. Take good care of yourself dear Gaston. I hope that my book which is without any shadow of impatience though without any shadow of pride (it isn’t “patiens quia aeternus”<ref name="n6" />!), will not be a too tiring distraction for you when you are recovered. It is more of a “novel” than the one you know already, and because of that it might perhaps be, I don’t say more “accessible” but more in accord with the tastes manifested by the particular public it hopes to reach, it seems to me. Dear friend, I don’t want to tire you. Please thank Madame Lemarié for me. I am embarrassed and respectfully grateful for the trouble she has taken for me.
I misunderstood. So I will send you back the proofs shortly. I say shortly rather than tomorrow, because I still haven’t looked at them, and since Mme Lemarié has kindly taken such pains to bring me them<ref name="n5" />, it would be best if I make the most of things by at least making two or three changes even though they are of little importance. Take good care of yourself dear Gaston. I hope that my book which is without any shadow of impatience though without any shadow of pride (it isn’t “patiens quia aeternus!”<ref name="n6" />), will not be a too tiring distraction for you when you are recovered. It is more of a “novel” than the one you know already, and because of that it might perhaps be, I don’t say more “accessible” but more in accord with the tastes manifested by the particular public it hopes to reach, it seems to me. Dear friend, I don’t want to tire you. Please thank Madame Lemarié for me. I am embarrassed and respectfully grateful for the trouble she has taken for me.

Latest revision as of 00:27, 13 April 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 05633)
J’ai mal raisonné. Je vous renverrai donc les épreuves bientôt. Je dis bientôt au lieu de dire demain, parce que je ne les ai pas encore regardées, et que puisque Mme Lemarié a tant fait que de prendre cette gentille peine de me les apporter<ref name="n5" />, il vaut mieux que j’en profite pour au moins deux ou trois changements peu importants. Soignez-vous bien mon cher Gaston. J’espère que mon livre qui est sans l’ombre d’impatience quoique sans l’ombre d’orgueil (ce n’est pas « patiens quia æternus »<ref name="n6" /> !), vous sera quand vous serez guéri une distraction pas trop fatigante. Il est plus « roman » que ce que vous en connaissez, et par là même sera peut-être je ne dis pas plus « public » mais plus en accord avec le goût que le public particulier sur lequel il pouvait espérer compter, manifeste, semble-t-il. Cher ami, je ne veux pas vous fatiguer. Remerciez bien pour moi madame Lemarié. Je suis confus et respectueusement reconnaissant du dérangement qu’elle a pris pour moi.

I misunderstood. So I will send you back the proofs shortly. I say shortly rather than tomorrow, because I still haven’t looked at them, and since Mme Lemarié has kindly taken such pains to bring me them[1], it would be best if I make the most of things by at least making two or three changes even though they are of little importance. Take good care of yourself dear Gaston. I hope that my book which is without any shadow of impatience though without any shadow of pride (it isn’t “patiens quia aeternus!”[2]), will not be a too tiring distraction for you when you are recovered. It is more of a “novel” than the one you know already, and because of that it might perhaps be, I don’t say more “accessible” but more in accord with the tastes manifested by the particular public it hopes to reach, it seems to me. Dear friend, I don’t want to tire you. Please thank Madame Lemarié for me. I am embarrassed and respectfully grateful for the trouble she has taken for me.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n5
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n6