Translations:CP 05633/23/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
I am so sorry, I have been very clumsy. My only wish he'd been that you forget for a while that I had written a book. So much so that, as I told Copeau<ref name="n2" /> a few days ago, if it could relieve you from fatigue and worry, I would take the book back to Grasset. And because I made such a bad job of making you realize all this you have tired yourself by writing to me<ref name="n3" />. Dear friend, don’t think about me, and furthermore don’t think about it in terms of its publisher. Everything will be the way you want, when you want, I don’t say where you want because Copeau told me that what you want is that the book stays with the N.R.F. If that is the case I will definitely leave it with you. And of course since it was already agreed previously I would only have taken it back if that was what you wanted. It goes without saying that the requests I made the other day for my proofs had nothing to do with all this. I asked for them for several reasons of which these are the two principal ones. I thought that as long as they were doing nothing, the counting up of words<ref name="n4" /> not taking too long, I could correct a few little things which would speed things up a bit. On the other hand I thought that as an over scrupulous publisher you were still worrying about the care of your authors. So I told myself that while I have the proofs here with me there would be no need for you to worry about a task that, for my part, to all intents and purposes can’t be accomplished, and that might put your mind at rest and free you from worry
I am so sorry, I have been very clumsy. My only wish had been that you forget for a while that I had written a book. So much so that, as I told Copeau<ref name="n2" /> a few days ago, if it could relieve you from fatigue and worry, I would take the book back to Grasset. And because I made such a bad job of making you realize all this you have tired yourself by writing to me<ref name="n3" />. Dear friend, don’t think about me, and furthermore don’t think about it in terms of its publisher. Everything will be the way you want, when you want, I don’t say where you want because Copeau told me that what you want is that the book stays with the N.R.F. If that is the case I will definitely leave it with you. And of course since it was already agreed previously I would only have taken it back if that was what you wanted. It goes without saying that the requests I made the other day for my proofs had nothing to do with all this. I asked for them for several reasons of which these are the two principal ones. I thought that as long as they were doing nothing, the counting up of words<ref name="n4" /> not taking too long, I could correct a few little things which would speed things up a bit. On the other hand I thought that as an over scrupulous publisher you were still worrying about the care of your authors. So I told myself that while I have the proofs here with me there would be no need for you to worry about a task that, for my part, to all intents and purposes can’t be accomplished, and that might put your mind at rest and free you from worry

Latest revision as of 08:37, 10 March 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 05633)
Je suis navré, et je suis bien maladroit. Tout mon désir était que vous oubliez pendant quelque temps que j’avais fait un livre. Tellement que ce livre, je disais il y a quelques jours à Copeau<ref name="n2" />, que si cela devait vous décharger d’une fatigue et d’un souci, je le rendrais à Grasset. Et voilà que j’ai si mal su vous donner cette impression, que vous vous êtes fatigué à m’écrire<ref name="n3" />. Cher ami ne pensez pas à moi, du moins ne soyez pas éditeur pour y penser. Tout sera comme vous voudrez, quand vous voudrez, je ne dis pas où vous voudrez, puisque Copeau m’a dit que ce que vous vouliez c’était que le livre restât à la N.R.F. Et donc je le laisserai définitivement chez vous. Et naturellement, puisque c’était déjà antérieurement convenu, je ne l’aurais retiré que si vous l’aviez souhaité. Inutile de vous dire que la demande que j’ai faite l’autre jour de mes épreuves ne se rattache en rien à cela. Je les avais demandées pour diverses raisons dont voici les deux principales. Je pensais que tant qu’elles dormaient, le comptage de lettres<ref name="n4" /> ne pouvant durer très longtemps, je pouvais y corriger quelques petites choses qui nous avanceraient d’autant. Je pensais d’autre part qu’éditeur trop scrupuleux vous continuiez en vous soignant à penser à vos auteurs. Or je me disais, pendant que j’aurai les épreuves chez moi, il n’aura pas à prendre souci d’un travail qui, par mon fait, ne peut matériellement être accompli, et cela lui donnera d’autant plus de liberté d’esprit et d’insouci.

I am so sorry, I have been very clumsy. My only wish had been that you forget for a while that I had written a book. So much so that, as I told Copeau[1] a few days ago, if it could relieve you from fatigue and worry, I would take the book back to Grasset. And because I made such a bad job of making you realize all this you have tired yourself by writing to me[2]. Dear friend, don’t think about me, and furthermore don’t think about it in terms of its publisher. Everything will be the way you want, when you want, I don’t say where you want because Copeau told me that what you want is that the book stays with the N.R.F. If that is the case I will definitely leave it with you. And of course since it was already agreed previously I would only have taken it back if that was what you wanted. It goes without saying that the requests I made the other day for my proofs had nothing to do with all this. I asked for them for several reasons of which these are the two principal ones. I thought that as long as they were doing nothing, the counting up of words[3] not taking too long, I could correct a few little things which would speed things up a bit. On the other hand I thought that as an over scrupulous publisher you were still worrying about the care of your authors. So I told myself that while I have the proofs here with me there would be no need for you to worry about a task that, for my part, to all intents and purposes can’t be accomplished, and that might put your mind at rest and free you from worry

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n2
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n3
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n4