Translations:CP 02913/48/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<ref name="n4"> Note 4 </ref>")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
<ref name="n4"> Note 4 </ref>
<ref name="n4"> A play on words: Hahn had just benefited from a few days' rest (as had Commandant Cuny it seems), and the photograph shows him in the military drill position "at ease". If Reynaldo Hahn's post card is before 5 March 1915 (see note 1 above), it could relate to a period of rest which Commandant Cuny would have benefitted from between 18 and 27 February 1915, at the time of the battle of Vauquois. After the vain assault that he commanded on 17 February, during which he was wounded, the 31st Infantry Regiment were sent back to rest at Auzéville, a few kilometres away, before returning to the front line on 27 February and taking Vauquois on 1 March, a comfortable victory despite the German counter-attacks on 2 to 4 March. (See l'Historique succinct du 31e régiment d'infanterie. France. 1914-1918, Paris, Henri Charles-Lavauzelle, 1920, chapter "Vauquois", p. 10-12). The place where Hahn is stationed ("here") is not clear, and the fighting to take Vauquois having taken place from 17 February to 4 March, it could not, at this period, have been in that locality. On the other hand, if the post card dates from May 1915, "here" could mean Vauquois. [PK, FL] </ref>

Revision as of 05:42, 4 January 2021

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02913)
<ref name="n4"> Jeu de mots : Hahn vient de bénéficier de quelques jours de repos (comme le Commandant Cuny, semble-t-il), et la photographie le montre dans la position réglementaire d'un militaire « au repos ». Si la carte de Reynaldo Hahn est antérieure au 5 mars 1915 (voir note 1 ci-dessus), il pourrait s'agir d'une période de repos dont le Commdanant Cuny aurait bénéficié entre le 18 et le 27 février 1915, lors de la bataille de Vauquois. Après l'assaut infructueux qu'il dirigea le 17 février, au cours duquel il fut blessé, le 31e régiment d'infanterie fut mis au repos à Auzéville, à quelques kilomètres de là, avant de remonter en ligne le 27 février et de prendre Vauquois le 1er mars, victoire confortée malgré des contre-attaques allemandes du 2 au 4 mars. (Voir l'Historique succinct du 31e régiment d'infanterie. France. 1914-1918, Paris, Henri Charles-Lavauzelle, 1920, section «Vauquois», p. 10-12). Le lieu où est cantonné Hahn (« ici ») n'est pas précisé et, le combat pour la prise de Vauquois ayant été mené du 17 février au 4 mars, il ne peut, à ce stade, s'agir de cette localité. En revanche, si la carte postale date du mois de mai 1915, « ici » pourrait désigner Vauquois. [PK, FL] </ref>

[1]

  1. A play on words: Hahn had just benefited from a few days' rest (as had Commandant Cuny it seems), and the photograph shows him in the military drill position "at ease". If Reynaldo Hahn's post card is before 5 March 1915 (see note 1 above), it could relate to a period of rest which Commandant Cuny would have benefitted from between 18 and 27 February 1915, at the time of the battle of Vauquois. After the vain assault that he commanded on 17 February, during which he was wounded, the 31st Infantry Regiment were sent back to rest at Auzéville, a few kilometres away, before returning to the front line on 27 February and taking Vauquois on 1 March, a comfortable victory despite the German counter-attacks on 2 to 4 March. (See l'Historique succinct du 31e régiment d'infanterie. France. 1914-1918, Paris, Henri Charles-Lavauzelle, 1920, chapter "Vauquois", p. 10-12). The place where Hahn is stationed ("here") is not clear, and the fighting to take Vauquois having taken place from 17 February to 4 March, it could not, at this period, have been in that locality. On the other hand, if the post card dates from May 1915, "here" could mean Vauquois. [PK, FL]