Translations:CP 02902/5/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
I was very sorry to learn that you are still unwell. Have you had a high fever? Have you stayed in bed<ref name="n2" /> ? I was also sorry to not have been able to write to you. The day before I received word from you<ref name="n3" />, I was out for the first time in an extremely long time, (close to two and a half months<ref name="n4" />) and I had gone on a whim, around midnight (after having let her know) to Madame Edward’s<ref name="n5" />; an evening about which there is too much to say for the constraints of one letter<ref name="n6" />, but which had left me shattered. In the following days, it was Céleste (now my only housemaid) who was tired, so that I couldn’t send her to visit you. Moreover, since I’ve been more unwell (which doubtless you didn’t know), my hours have once again become later, and at the time when I know that I would be able to have guests, I wouldn’t dare send you a message, and I’m sure in any case that you wouldn’t have been able to come without advance warning. My dear little one, these details are frightfully boring, but it's so that you know that I like nothing more than to see you, and if it weren’t impossible I would’ve seen you. I consoled myself by reading your brother's dazzling book, to whom I have not yet written<ref name="n7" />. But we are in less of a hurry for the things we admire than for polite words. I believe that you received a letter from me in Tours a month ago<ref name="n8" />. In the end, the businesslike formality of responding with “I have received your letter of the” is comfortably reassuring.
I was very sorry to learn that you are still unwell. Have you had a high fever? Have you stayed in bed<ref name="n2" />? I was also sorry to not have been able to write to you. The day before I received word from you<ref name="n3" />, I was out for the first time in an extremely long time, (close to two and a half months<ref name="n4" />) and I had gone on a whim, around midnight (after having let her know) to Madame Edward’s<ref name="n5" />; an evening about which there is too much to say for the constraints of one letter<ref name="n6" />, but which had left me shattered. In the following days, it was Céleste (now my only housemaid) who was tired, so that I couldn’t send her to visit you. Moreover, since I’ve been more unwell (which doubtless you didn’t know), my hours have once again become later, and at the time when I know that I would be able to have guests, I wouldn’t dare send you a message, and I’m sure in any case that you wouldn’t have been able to come without advance warning. My dear little one, these details are frightfully boring, but it's so that you know that I like nothing more than to see you, and if it weren’t impossible I would’ve seen you. I consoled myself by reading your brother's dazzling book, to whom I have not yet written<ref name="n7" />. But we are in less of a hurry for the things we admire than for polite words. I believe that you received a letter from me in Tours a month ago<ref name="n8" />. In the end, the businesslike formality of responding with “I have received your letter of the” is comfortably reassuring.

Revision as of 18:56, 5 October 2023

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02902)
J'ai été bien ennuyé de savoir que vous aviez été encore souffrant. Avez-vous eu beaucoup de fièvre ? Êtes-vous resté au lit<ref name="n2" /> ? Et aussi ennuyé de n'avoir pu vous faire signe. La veille du jour où j'ai reçu votre mot<ref name="n3" />, j'étais sorti pour la première fois depuis extrêmement longtemps (à peu près deux mois et demi<ref name="n4" />) et j'étais allé au hasard, vers minuit (après l'avoir prévenue), chez Madame Edwards<ref name="n5" /> ; soirée sur laquelle il y aurait trop à dire pour les dimensions d'une lettre<ref name="n6" />, mais qui m'avait brisé. Les jours suivants, c'est Céleste (ma seule domestique maintenant) qui était fatiguée, de sorte que je n'ai pu envoyer chez vous. Et puis surtout depuis que j'ai été plus souffrant (ce que vous n'avez sans doute pas su), mes heures sont redevenues plus tardives, et à l'heure où je sais que je pourrais recevoir, je n'oserais pas vous envoyer un mot, et suis sûr en tout cas que vous ne pourriez pas venir ainsi non prévenu d'avance. Mon cher petit, ces détails sont assommants, mais c'est pour que vous sachiez que je n'aime rien autant que vous voir, et que sans l'impossibilité je vous aurais vu. Je me suis consolé en lisant l'éblouissant volume de votre frère, à qui je n'ai pas encore écrit<ref name="n7" />. Mais on est moins pressé pour les choses qu'on admire que pour les mots de politesse. Je pense que vous avez eu une lettre de moi, à Tours, il y a un mois<ref name="n8" />. Au fond l'habitude commerciale « J'ai bien reçu votre honorée du » est bien apaisante.

I was very sorry to learn that you are still unwell. Have you had a high fever? Have you stayed in bed[1]? I was also sorry to not have been able to write to you. The day before I received word from you[2], I was out for the first time in an extremely long time, (close to two and a half months[3]) and I had gone on a whim, around midnight (after having let her know) to Madame Edward’s[4]; an evening about which there is too much to say for the constraints of one letter[5], but which had left me shattered. In the following days, it was Céleste (now my only housemaid) who was tired, so that I couldn’t send her to visit you. Moreover, since I’ve been more unwell (which doubtless you didn’t know), my hours have once again become later, and at the time when I know that I would be able to have guests, I wouldn’t dare send you a message, and I’m sure in any case that you wouldn’t have been able to come without advance warning. My dear little one, these details are frightfully boring, but it's so that you know that I like nothing more than to see you, and if it weren’t impossible I would’ve seen you. I consoled myself by reading your brother's dazzling book, to whom I have not yet written[6]. But we are in less of a hurry for the things we admire than for polite words. I believe that you received a letter from me in Tours a month ago[7]. In the end, the businesslike formality of responding with “I have received your letter of the” is comfortably reassuring.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n2
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n3
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n4
  4. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n5
  5. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n6
  6. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n7
  7. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n8