Translations:CP 02844/8/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
My dear little one, I don’t know why I’m telling you all this and so stupidly, because through brevity I completely distort my thoughts, which are not the ones you are going to imagine. In a word, my dear little one, besides all this, you haven’t written to me for two months, since the outbreak of war, but truly there has not been <u>a single day</u> when I haven’t spent hours of my time with you. My dear little one, you cannot believe how my current affection grafted onto that of former times has taken on a new force; but I’m sure you don’t believe me. You will see, in the end.
My dear little one, I don’t know why I’m telling you all this and so stupidly, because through brevity I completely distort my thoughts, which are not the ones you might imagine. In a word, my dear little one, besides all that, you haven’t written to me for two months, since the outbreak of war, but truly there has not been <u>a single day</u> when I haven’t spent hours of my time with you. My dear little one, you cannot believe how my current affection grafted onto that of former times has taken on a new force; but I’m sure you don’t believe me. You will see, in the end.

Latest revision as of 08:38, 9 February 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02844)
Mon cher petit, je ne sais pas pourquoi je vous parle de cela et aussi stupidement, car par la brièveté, je fausse entièrement ma pensée qui n'est pas celle que vous allez croire. Enfin, mon cher petit, avant tout ceci, vous ne m'avez pas écrit depuis deux mois, depuis la guerre, mais vraiment il n'y a pas encore eu un jour où je n'ai passé des heures avec vous. Mon cher petit, vous ne sauriez croire comme mon affection actuelle bouturée sur celle d'autrefois a pris une puissance nouvelle ; mais je suis sûr que vous ne me croyez pas. Enfin, vous le verrez.

My dear little one, I don’t know why I’m telling you all this and so stupidly, because through brevity I completely distort my thoughts, which are not the ones you might imagine. In a word, my dear little one, besides all that, you haven’t written to me for two months, since the outbreak of war, but truly there has not been a single day when I haven’t spent hours of my time with you. My dear little one, you cannot believe how my current affection grafted onto that of former times has taken on a new force; but I’m sure you don’t believe me. You will see, in the end.