Translations:CP 02830/31/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Importing a new version from external source)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
J'espère que ce que je vous ai écrit<ref name="n8" /> vous a déjà convaincu et que vous restez à Albi. D'ailleurs j'espère que votre cher Commandant, si vos velléités absurdes persistaient, saurait « commander » et vous[,] « obéir ». Je ne veux pas avoir l'air d'éluder vos questions sur moi-même. Car je sais que vous ne me le demandez pas par politesse ; non je ne me « nourris » pas en ce moment. Mais la fréquence des crises l'empêche. Vous savez que dès qu'elles diminuent, je sais remonter la pente, vous vous rappelez l'année dernière et ma victoire de la Marne<ref name="n9" />. Je regrette un peu ce que je vous ai écrit de Pozzi. Je crois qu'il n'est pas très bien avec Février le directeur du Service de Santé et le côté Gallieni. Du reste tout cela sera sans doute inutile car je ne serai peut-être pas appelé. En tout cas je me suis fait inscrire. Ce qui en dispense c'est une infirmité visible, comme un pouce manquant etc. Des maladies comme l'asthme ne sont pas prévues. Il est vrai que pour mon livre on m'a interv[iewé] dans mon lit<ref name="n10" /> ; mais pensez-vous que le Gouvernement Militaire de Paris en sache quelque chose ! Bize a fait erreur s'il croit que c'est une dispense légale.
I hope that what I’ve written to you<ref name="n8" /> has by now convinced you and that you will stay at Albi. Moreover I hope that if your absurd whims persist your dear Commandant will know how to “command” and you to “obey”. I don’t want to appear to be avoiding your questions about me. Because I know that you are not just asking them out of politeness; no I am not “eating well” at the moment. The frequency of my attacks prevents it. You know that as soon as they lessen, I am capable of climbing back up the slope, remember last year and my own victory of the Marne<ref name="n9" />. I rather regret what I wrote to you about Pozzi. I don’t think he gets on very well with Février, the director of the Service for Health and the Gallieni side. Besides, more than likely none of this will be of any importance because I probably won’t get called up. In any case I have been registered. What gets one out of it is a visible infirmity, like a missing thumb or something. Illnesses such as asthma can’t be discerned. It’s true that for my book I was interviewed in my bed<ref name="n10" />; but do you think that the Military Authorities in Paris know anything about that! Bize is mistaken if he thinks it is a legal exemption.

Revision as of 07:02, 31 January 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02830)
J'espère que ce que je vous ai écrit<ref name="n8" /> vous a déjà convaincu et que vous restez à Albi. D'ailleurs j'espère que votre cher Commandant, si vos velléités absurdes persistaient, saurait « commander » et vous[,] « obéir ». Je ne veux pas avoir l'air d'éluder vos questions sur moi-même. Car je sais que vous ne me le demandez pas par politesse ; non je ne me « nourris » pas en ce moment. Mais la fréquence des crises l'empêche. Vous savez que dès qu'elles diminuent, je sais remonter la pente, vous vous rappelez l'année dernière et ma victoire de la Marne<ref name="n9" />. Je regrette un peu ce que je vous ai écrit de Pozzi. Je crois qu'il n'est pas très bien avec Février le directeur du Service de Santé et le côté Gallieni. Du reste tout cela sera sans doute inutile car je ne serai peut-être pas appelé. En tout cas je me suis fait inscrire. Ce qui en dispense c'est une infirmité visible, comme un pouce manquant etc. Des maladies comme l'asthme ne sont pas prévues. Il est vrai que pour mon livre on m'a interv[iewé] dans mon lit<ref name="n10" /> ; mais pensez-vous que le Gouvernement Militaire de Paris en sache quelque chose ! Bize a fait erreur s'il croit que c'est une dispense légale.

I hope that what I’ve written to you[1] has by now convinced you and that you will stay at Albi. Moreover I hope that if your absurd whims persist your dear Commandant will know how to “command” and you to “obey”. I don’t want to appear to be avoiding your questions about me. Because I know that you are not just asking them out of politeness; no I am not “eating well” at the moment. The frequency of my attacks prevents it. You know that as soon as they lessen, I am capable of climbing back up the slope, remember last year and my own victory of the Marne[2]. I rather regret what I wrote to you about Pozzi. I don’t think he gets on very well with Février, the director of the Service for Health and the Gallieni side. Besides, more than likely none of this will be of any importance because I probably won’t get called up. In any case I have been registered. What gets one out of it is a visible infirmity, like a missing thumb or something. Illnesses such as asthma can’t be discerned. It’s true that for my book I was interviewed in my bed[3]; but do you think that the Military Authorities in Paris know anything about that! Bize is mistaken if he thinks it is a legal exemption.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n8
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n9
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n10