Talk:CP 05635/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
Note 3: "(CP 04460 ;" -> (CP 04460;
Note 3: "(CP 04460 ;" -> (CP 04460;


Note 6: "plates 23 and 24" suggest "sheets 23 and 24". "but variant A" -> "but variant a." "p. « 410 »" -> "p. "410"". "plate “no. 27”" suggest "sheet "no. 27"" , "this plate" -> "this sheet", "plate “no. 28”" -> "sheet “no. 28”
Note 6: "plates 23 and 24" suggest "sheets 23 and 24". "but variant A" -> "but variant a." "p. « 410 »" -> "p. "410"". "plate “no. 27”" suggest "sheet "no. 27"" , "this plate" -> "this sheet", "plate “no. 28”" -> "sheet “no. 28”.
 
Note 8: "aviation inspectorate" - can we find a better translation of "l'inspection de l’aviation"? In WW1 the Royal Flying Corps had an "Aircraft Inspection Department" so whether or not that would be appropriate for the French airforce I don't know, but I think it sounds better.

Revision as of 08:45, 12 November 2021

Translating terms 'visqueux' and 'gluant'

I left the terms 'visqueux' and 'gluant' untranslated in this letter. Translations may confuse the reader (e.g. using adjectives such as sticky and gooey) and don't particularly add anything to the translation. Consequently, I didn't translate the passages in note 7. What do you think? Would an English translation be preferable? [Clang]

I completely agree that the original French words should be retained because he is talking about those specific words in the text. And they are easily understandable for non-French readers. But perhaps for complete clarity you could put "the word 'gluant' [sticky] had been replaced by the word 'visqueux' [gooey]". And maybe the longer passage in note 7 could be treated in the same way (quote the passage then include a translation in brackets). (Yorktaylors)

This is personal preference, but I prefer not to translate Monsieur to Mr or Madame to Mrs or Madam. "Cahier violet" is a well known phrase to Proust scholars, but not necessarily to the casual English reader. But I would suggest "violet exercise book" rather than "purple notebook" to differentiate between Proust's "cahiers" and "carnets". I always translate "cahiers" as exercise books and "carnets" as notebooks. (Yorktaylors)

Paragraph 4: "Au point de vue de la fatigue..." misses out "un instant". Maybe "not having complete faith in the proof"?

Note 2: "hadn't received section" -> "hadn't received the section", "the second proofs de " -> "the second proofs of". "the difference in 26 pages" - missing text - "the difference in 26 pages between the number announced here by Proust and the receipt by Mme Lemarié of '270 pages' (CP 04460; MP-GG, no. 57)"

Note 3: "(CP 04460 ;" -> (CP 04460;

Note 6: "plates 23 and 24" suggest "sheets 23 and 24". "but variant A" -> "but variant a." "p. « 410 »" -> "p. "410"". "plate “no. 27”" suggest "sheet "no. 27"" , "this plate" -> "this sheet", "plate “no. 28”" -> "sheet “no. 28”.

Note 8: "aviation inspectorate" - can we find a better translation of "l'inspection de l’aviation"? In WW1 the Royal Flying Corps had an "Aircraft Inspection Department" so whether or not that would be appropriate for the French airforce I don't know, but I think it sounds better.