Talk:CP 05411/en: Difference between revisions
Yorktaylors (talk | contribs) No edit summary |
Yorktaylors (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
This difficult sentence needs more discussion: J’ai eu si peur qu’à la vue de l’enveloppe vous ne supposiez que je revenais vainement à la charge que j’ai voulu écrire à Reynaldo que je ne pouvais transmettre sa commission mais j’ai pensé que mon affection pour lui devait passer outre à la crainte de ce malentendu que d’ailleurs la lecture de ma lettre dissiperait tout de suite. | This difficult sentence needs more discussion: J’ai eu si peur qu’à la vue de l’enveloppe vous ne supposiez que je revenais vainement à la charge que j’ai voulu écrire à Reynaldo que je ne pouvais transmettre sa commission mais j’ai pensé que mon affection pour lui devait passer outre à la crainte de ce malentendu que d’ailleurs la lecture de ma lettre dissiperait tout de suite. | ||
Original translation: I was so afraid at the sight of the envelope that you would assume I was returning in vain to the task of writing to Reynaldo that I could not pass on his message. I thought that my affection towards him would surpass the fear of this misunderstanding, which the reading of my letter would immediately dispel. | |||
Replaced by: I was so afraid that you would just assume, when you caught sight of the envelope, that I was starting all over again with my vain requests, that I resolved to write back to Reynaldo saying that I couldn’t carry out his commission, but then I thought that my affection for him ought to surmount any fear of a misunderstanding, which in any case would be immediately dispelled when you read my letter. | |||
(Yorktaylors) | (Yorktaylors) |
Revision as of 04:56, 4 October 2021
telegraphed me pleading -> telegraphed begging me (I think pleading is too strong)
captain -> commanding officer (see note 4, médecin-major à quatre galons = médecin-major 1e classe = Commandant not capitaine)
telegramme -> telegram
I know that you are also fond -> I know that you too are very fond
and as you gave me the great pleasure of being a friend of -> and because for me you have the great prestige of being a friend of
portraits -> images (one of the "effigies" is Pozzi's actual face so portrait didn't seem appropriate)
This difficult sentence needs more discussion: J’ai eu si peur qu’à la vue de l’enveloppe vous ne supposiez que je revenais vainement à la charge que j’ai voulu écrire à Reynaldo que je ne pouvais transmettre sa commission mais j’ai pensé que mon affection pour lui devait passer outre à la crainte de ce malentendu que d’ailleurs la lecture de ma lettre dissiperait tout de suite.
Original translation: I was so afraid at the sight of the envelope that you would assume I was returning in vain to the task of writing to Reynaldo that I could not pass on his message. I thought that my affection towards him would surpass the fear of this misunderstanding, which the reading of my letter would immediately dispel.
Replaced by: I was so afraid that you would just assume, when you caught sight of the envelope, that I was starting all over again with my vain requests, that I resolved to write back to Reynaldo saying that I couldn’t carry out his commission, but then I thought that my affection for him ought to surmount any fear of a misunderstanding, which in any case would be immediately dispelled when you read my letter.
(Yorktaylors)
Hann -> Hahn
underline added to match transcript.
(Yorktaylors)