Talk:CP 02902/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:


which had broken me -> which left me shattered
which had broken me -> which left me shattered
* We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole)


I am able to have guests -> would be able
I am able to have guests -> would be able
Line 10: Line 12:


Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)
Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)
* We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "your letter on..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole)


let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)
let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)
* Agreed! (Nstrole)


n.1 - dates from the end -> dates from about the end
n.1 - dates from the end -> dates from about the end
Line 24: Line 30:


n.3 and subsequent notes completed
n.3 and subsequent notes completed
* Merci ! (Nstrole)

Revision as of 17:53, 5 October 2023

Changes made by Yorktaylors:

which had broken me -> which left me shattered

  • We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole)

I am able to have guests -> would be able

the marvellous work of your brother -> your brother's dazzling book (the phrase is quoted in note 1, so needs to be the same)

we are less hurried for -> we are in less of a hurry for

Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)

  • We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "your letter on..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole)

let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)

  • Agreed! (Nstrole)

n.1 - dates from the end -> dates from about the end

volume -> book

As she proceeds from -> As it predates by

n.2 Journal of family and war -> leave untranslated

asked Proust to come and see him -> proposed visiting Proust

n.3 and subsequent notes completed

  • Merci ! (Nstrole)