Talk:CP 02902/en: Difference between revisions
Yorktaylors (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
which had broken me -> which left me shattered | which had broken me -> which left me shattered | ||
* We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole) | |||
I am able to have guests -> would be able | I am able to have guests -> would be able | ||
Line 10: | Line 12: | ||
Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue) | Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue) | ||
* We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "your letter on..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole) | |||
let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit) | let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit) | ||
* Agreed! (Nstrole) | |||
n.1 - dates from the end -> dates from about the end | n.1 - dates from the end -> dates from about the end | ||
Line 24: | Line 30: | ||
n.3 and subsequent notes completed | n.3 and subsequent notes completed | ||
* Merci ! (Nstrole) |
Revision as of 17:53, 5 October 2023
Changes made by Yorktaylors:
which had broken me -> which left me shattered
- We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole)
I am able to have guests -> would be able
the marvellous work of your brother -> your brother's dazzling book (the phrase is quoted in note 1, so needs to be the same)
we are less hurried for -> we are in less of a hurry for
Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)
- We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "your letter on..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole)
let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)
- Agreed! (Nstrole)
n.1 - dates from the end -> dates from about the end
volume -> book
As she proceeds from -> As it predates by
n.2 Journal of family and war -> leave untranslated
asked Proust to come and see him -> proposed visiting Proust
n.3 and subsequent notes completed
- Merci ! (Nstrole)