Talk:CP 02902/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:


which had broken me -> which left me shattered
which had broken me -> which left me shattered
* We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole)


I am able to have guests -> would be able
I am able to have guests -> would be able
Line 11: Line 13:
Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)
Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)


let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss would be too explicit)
* We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "j'ai reçu votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "I received your letter on / from the..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole)
* My understanding is that he is rebuking Lucien for not replying to his letter. As in - I would rather have a polite acknowledgement than have to wait for a beautiful letter. Even the cold formality of "We received your letter of the nth inst" is more reassuring.
Changed to: But we are less eager for something we can admire than for a few words of politeness. [...] When all is said and done, the businesslike formality of “I have received your letter of the...” is comfortably reassuring. (Yorktaylors)
* Now changed to -> If nothing else, the business formula “I have received your communication of” is reassuring enough. (Yorktaylors)
 
let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)
 
* Agreed! (Nstrole)


n.1 - dates from the end -> dates from about the end
n.1 - dates from the end -> dates from about the end
Line 24: Line 33:


n.3 and subsequent notes completed
n.3 and subsequent notes completed
* Merci ! (Nstrole)

Latest revision as of 04:12, 9 October 2023

Changes made by Yorktaylors:

which had broken me -> which left me shattered

  • We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole)

I am able to have guests -> would be able

the marvellous work of your brother -> your brother's dazzling book (the phrase is quoted in note 1, so needs to be the same)

we are less hurried for -> we are in less of a hurry for

Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)

  • We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "j'ai reçu votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "I received your letter on / from the..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole)
  • My understanding is that he is rebuking Lucien for not replying to his letter. As in - I would rather have a polite acknowledgement than have to wait for a beautiful letter. Even the cold formality of "We received your letter of the nth inst" is more reassuring.

Changed to: But we are less eager for something we can admire than for a few words of politeness. [...] When all is said and done, the businesslike formality of “I have received your letter of the...” is comfortably reassuring. (Yorktaylors)

  • Now changed to -> If nothing else, the business formula “I have received your communication of” is reassuring enough. (Yorktaylors)

let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)

  • Agreed! (Nstrole)

n.1 - dates from the end -> dates from about the end

volume -> book

As she proceeds from -> As it predates by

n.2 Journal of family and war -> leave untranslated

asked Proust to come and see him -> proposed visiting Proust

n.3 and subsequent notes completed

  • Merci ! (Nstrole)