CP 05413/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<ref name="n1"> Note 1 </ref>")
No edit summary
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
<languages />
<languages />


=[http://www.corr-proust.org/letter/05413 Marcel Proust à Samuel Pozzi le jeudi <nowiki>[12 novembre 1914]</nowiki>]=  
=[http://www.corr-proust.org/letter/05413 Marcel Proust to Samuel Pozzi Thursday <nowiki>[12 November 1914]</nowiki>]=  
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>.


Thursday<ref name="n1" />  
Thursday<ref name="n1" />  
Line 10: Line 10:
102 boulevard Haussmann
102 boulevard Haussmann


Cher Monsieur,
Dear Sir,


« Il m’a comblé de biens, il m’en veut accabler<ref name="n2" /> ».
"He has showered me with favours, he wants to burden me with them” <ref name="n2" /> ».


Vraiment je ne m’attendais pas à ce certificat<ref name="n3" />. Oui je voudrais bien le garder toujours en souvenir<ref name="n4" />. Mais en tous cas la charmante carte — charmante de bonté et de style — sera précieusement conservée<ref name="n5" />. En tous cas rien ne pressait pour ce certificat. Mais « qui cito dat, bis dat », disaient les Romains. En étant si vite généreux, vous l’avez été deux fois<ref name="n6" />. Et moi je suis doublement reconnaissant.
I really didn't expect this certificate<ref name="n3" />. Although, I will always be glad to have it as a souvenir<ref name="n4" />. But in any case, the charming card - charming in its kindness and style - will be preciously kept<ref name="n5" />. At any rate, there was no hurry for this certificate. But "a gift given quickly is worth twice as much ", as the Romans used to say. By being so quick to be munificent , you have been doubly generous<ref name="n6" />. And I am doubly grateful.


Veuillez agréer, cher Monsieur, mes hommages de respectueuse gratitude et d’admiratif attachement.
Dear Sir, please accept, my tributes of respectful gratitude and deep fondness.


Marcel Proust  
Marcel Proust  
Line 25: Line 25:
<references>
<references>


<ref name="n1"> Note 1 </ref>
<ref name="n1"> Dated simply as 'Thursday', this letter appears to correspond to an envelope with a postmark of [Friday] 13 November 1914. It is therefore probably dated Thursday [12 November 1914]. [FL] </ref>


<ref name="n2"> Citation arrangée de Corneille. En pardonnant à Cinna, Auguste déclare : « Tu trahis mes bienfaits, je les veux redoubler ; / Je t'en avois comblé, je t'en veux accabler. » (Corneille, Cinna, acte V, scène 3, v. 1707-1708). Proust utilise souvent ce vers, ainsi condensé (« Je t'ai comblé de biens ») ou transposé (« Tu m'as comblé de biens »), pour remercier ses correspondants (voir CP 02030, CP 04054 et CP 05431 ; Kolb, IX, 105 et XIX, 16 ; BMP, 48, p. 20). [LJ, FL] </ref>
<ref name="n2"> Arranged quote from Corneille. In forgiving Cinna, Augustus declares: "You betray my benefits, I want to redouble them; / I had showered you with them, I want to burden you with them." (Corneille, Cinna, act V, scene 3, v. 1707-1708). Proust often uses this line, thus condensed ('Je t'ai comblé de biens') or transposed ('Tu m'as comblé de biens'), to thank his correspondents (see CP 02030, CP 04054 and CP 05431; Kolb, IX, no. 105 and XIX, no. 16; BMP, no. 48, p. 20). [LJ, FL] </ref>


<ref name="n3"> Proust (qui avait été rayé des cadres de l'armée en 1911 pour cause de mauvaise santé chronique) avait espéré que Pozzi, médecin principal au Gouvernement militaire de Paris et vieil ami de son père, lui fournirait une attestation qui le dispenserait de se présenter devant le Conseil de révision. Mais lorsqu'il était allé le consulter un peu avant le 24 octobre 1914, Pozzi avait refusé (voir CP 02830 ; Kolb, XIV, 176). Le revirement du Dr Pozzi s'explique peut-être parce qu'il vient d'apprendre que Proust a obtenu des certificats de deux de ses confrères, dont le Dr Faisans, éminent spécialiste des maladies respiratoires (voir CP 05412). Une intervention discrète de Robert Proust auprès de son mentor et ami n'est pas non plus à exclure. [FL] </ref>
<ref name="n3"> Proust (who had been discharged from the army in 1911 on the grounds of chronic ill health) had hoped that Pozzi, senior physician in the Paris Military Government and an old friend of his father's, would provide him with an attestation that would exempt him from appearing before the Conseil de révision. But when he had gone to consult him shortly before 24 October 1914, Pozzi had refused (see CP 02830; Kolb, XIV, no. 176). Dr Pozzi's change of heart may be explained by the fact that he had just learned that Proust had obtained certificates from two of his colleagues, including Dr Faisans, an eminent specialist in respiratory diseases (see CP 05412). A discreet intervention by Robert Proust with his mentor and friend cannot be excluded either. [FL] </ref>


<ref name="n4"> Le certificat du Dr Pozzi n'a pas été retrouvé. Il est probable que Proust s'en sera servi auprès des autorités militaires, ainsi que de celui du Dr Faisans (dont seule une copie effectuée par Céleste Albaret a été retrouvée dans ses papiers : voir CP 05641). [LJ, FL] </ref>
<ref name="n4"> Dr Pozzi's certificate has not been found. It is likely that Proust used it with the military authorities, as well as that of Dr Faisans (of which only a copy made by Céleste Albaret has been found in his papers: see CP 05641). [LJ, FL] </ref>


<ref name="n5"> Cette carte n'a pas été retrouvée. [FL] </ref>
<ref name="n5"> This card has not been found. [FL] </ref>


<ref name="n6"> Cette citation revient souvent dans la correspondance de Proust. En 1914, on la trouve en janvier (CP 02690 ; Kolb, XIII, 38) ou encore en juin (CP 02781 ; Kolb, XIII, 130). Elle provient des Sentences du poète latin Publilius Syrus (85 avant J.-C. — vers 43 avant J.-C.) : Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (« C’est accorder deux fois un bienfait à un indigent que de l’accorder promptement »). La formule lapidaire (bis dat qui cito dat) est régulièrement attribuée à Sénèque (voir par exemple La Flore latine des dames et des gens du monde, ou Clef des citations latines que l'on rencontre fréquemment [], par Pierre Larousse, Paris, Larousse et Boyer éditeurs, 1861, p. 55). Cependant, bien que le traité de Sénèque Des bienfaits (De beneficiis) développe en effet l'idée qu'il faut donner « promptement, sans hésiter » (livre II, chapitre 1), nulle part ne s'y trouve l'adage en question. [LJ, FL] </ref>
<ref name="n6"> This quotation often appears in Proust's correspondence. In 1914, it is found in January (CP 02690; Kolb, XIII, no. 38) or again in June (CP 02781; Kolb, XIII, no. 130). It comes from the Sentences of the Latin poet Publilius Syrus (85 B.C. - c. 43 B.C.): Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter ('It is to grant a benefit twice to a pauper to grant it promptly'). The lapidary formula (bis dat qui cito dat) is regularly attributed to Seneca (see for example La Flore latine des dames et des gens du monde, ou Clef des citations latines que l'on rencontre fréquemment [...], by Pierre Larousse, Paris, Larousse et Boyer éditeurs, 1861, p. 55). However, although Seneca's treatise On Benefits (De beneficiis) does indeed develop the idea that one should give 'promptly, without hesitation' (Book II, chapter 1), nowhere does it contain the adage in question. [LJ, FL] </ref>


<ref name="n7"> (Notes de traduction) </ref>  
<ref name="n7"> Translation notes: </ref>  


<ref name="n8"> (Contributeurs) </ref>
<ref name="n8"> Contributors: Obracken</ref>


</references>
</references>

Latest revision as of 08:30, 5 January 2023


Other languages:

Marcel Proust to Samuel Pozzi Thursday [12 November 1914]

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.).

Thursday[1]

102 boulevard Haussmann

Dear Sir,

"He has showered me with favours, he wants to burden me with them” [2] ».

I really didn't expect this certificate[3]. Although, I will always be glad to have it as a souvenir[4]. But in any case, the charming card - charming in its kindness and style - will be preciously kept[5]. At any rate, there was no hurry for this certificate. But "a gift given quickly is worth twice as much ", as the Romans used to say. By being so quick to be munificent , you have been doubly generous[6]. And I am doubly grateful.

Dear Sir, please accept, my tributes of respectful gratitude and deep fondness.

Marcel Proust

[7] [8]

Notes

  1. Dated simply as 'Thursday', this letter appears to correspond to an envelope with a postmark of [Friday] 13 November 1914. It is therefore probably dated Thursday [12 November 1914]. [FL]
  2. Arranged quote from Corneille. In forgiving Cinna, Augustus declares: "You betray my benefits, I want to redouble them; / I had showered you with them, I want to burden you with them." (Corneille, Cinna, act V, scene 3, v. 1707-1708). Proust often uses this line, thus condensed ('Je t'ai comblé de biens') or transposed ('Tu m'as comblé de biens'), to thank his correspondents (see CP 02030, CP 04054 and CP 05431; Kolb, IX, no. 105 and XIX, no. 16; BMP, no. 48, p. 20). [LJ, FL]
  3. Proust (who had been discharged from the army in 1911 on the grounds of chronic ill health) had hoped that Pozzi, senior physician in the Paris Military Government and an old friend of his father's, would provide him with an attestation that would exempt him from appearing before the Conseil de révision. But when he had gone to consult him shortly before 24 October 1914, Pozzi had refused (see CP 02830; Kolb, XIV, no. 176). Dr Pozzi's change of heart may be explained by the fact that he had just learned that Proust had obtained certificates from two of his colleagues, including Dr Faisans, an eminent specialist in respiratory diseases (see CP 05412). A discreet intervention by Robert Proust with his mentor and friend cannot be excluded either. [FL]
  4. Dr Pozzi's certificate has not been found. It is likely that Proust used it with the military authorities, as well as that of Dr Faisans (of which only a copy made by Céleste Albaret has been found in his papers: see CP 05641). [LJ, FL]
  5. This card has not been found. [FL]
  6. This quotation often appears in Proust's correspondence. In 1914, it is found in January (CP 02690; Kolb, XIII, no. 38) or again in June (CP 02781; Kolb, XIII, no. 130). It comes from the Sentences of the Latin poet Publilius Syrus (85 B.C. - c. 43 B.C.): Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter ('It is to grant a benefit twice to a pauper to grant it promptly'). The lapidary formula (bis dat qui cito dat) is regularly attributed to Seneca (see for example La Flore latine des dames et des gens du monde, ou Clef des citations latines que l'on rencontre fréquemment [...], by Pierre Larousse, Paris, Larousse et Boyer éditeurs, 1861, p. 55). However, although Seneca's treatise On Benefits (De beneficiis) does indeed develop the idea that one should give 'promptly, without hesitation' (Book II, chapter 1), nowhere does it contain the adage in question. [LJ, FL]
  7. Translation notes:
  8. Contributors: Obracken