CP 02993/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.")
(Created page with "That said, I grant you in the future a minimum of forty eight hours to express your gratitude so you do not need to fall over yourself for that, but between you and me let it...")
Line 21: Line 21:
My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.
My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.


Ceci dit, je t'accorde à l'avenir un délai minimum de 48 heures pour m'exprimer ta reconnaissance de façon à ce que tu n'aies pas besoin de te bousculer, mais entre nous soit dit, je ne trouve pas que le fait de te répondre immédiatement quand je n'ai rien d'autre à faire, et avec toute la sincérité dûe à notre bonne et ancienne amitié, me confère un nouveau titre à ta reconnaissance donnant lieu à une nouvelle manifestation de gratitude.
That said, I grant you in the future a minimum of forty eight hours to express your gratitude so you do not need to fall over yourself for that, but between you and me let it be said that the act of answering you immediately, having nothing else to do, and with all the sincerity due to our close and ancient friendship bestows to me a fresh claim to your gratitude, being the occasion for a new manifestation of appreciation.


Passant maintenant à la phrase de ma lettre<ref name="n2" /> qui a failli te faire douter de la pureté de mes sentiments à ton égard, tu comprendras qu'il soit très difficile pour moi de me rendre un compte exact de ton état physique. C'est pourquoi lorsqu'après t'avoir examiné, un major de l'armée française te déclare bon pour le service armé, je suis tenu jusqu'à preuve du contraire, de m'incliner devant son diagnostic. J'ai donc espéré que ce fut lui qui eût raison et toi qui eusses tort mais ta nouvelle communication m'enlève tout espoir à cet égard. Il ne me reste donc qu'à espérer que suivant l'exemple de ton ex-confrère, Voltaire, tu réussisses malgré ta santé chancelante, à enterrer toute ta génération.
Passant maintenant à la phrase de ma lettre<ref name="n2" /> qui a failli te faire douter de la pureté de mes sentiments à ton égard, tu comprendras qu'il soit très difficile pour moi de me rendre un compte exact de ton état physique. C'est pourquoi lorsqu'après t'avoir examiné, un major de l'armée française te déclare bon pour le service armé, je suis tenu jusqu'à preuve du contraire, de m'incliner devant son diagnostic. J'ai donc espéré que ce fut lui qui eût raison et toi qui eusses tort mais ta nouvelle communication m'enlève tout espoir à cet égard. Il ne me reste donc qu'à espérer que suivant l'exemple de ton ex-confrère, Voltaire, tu réussisses malgré ta santé chancelante, à enterrer toute ta génération.

Revision as of 06:34, 12 January 2021


Other languages:

Lionel Hauser to Marcel Proust 28 August 1915

28 August 1915

My dear Marcel,

I have just received your long letter which I just read again with great interest even though that ruffles you.

I’m really sorry to hear about all the trips your domestic servants have been making backwards and forwards with the sole purpose of demonstrating your gratitude to me before I even had time to doubt it.

As regards your zealous messenger[1] to whom you have entrusted the pains of discovering my address, I don’t know who he asked, but if he came to rue de la Victoire he must surely not have come up to my office because none of us has seen him here for quite some time.

This will explain the allusion you make to my absences from the office, when I have not missed a single day since April.

If your messenger asked the concierge, he has only got himself to blame, I hope in any case that he doesn’t do it again.

My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.

That said, I grant you in the future a minimum of forty eight hours to express your gratitude so you do not need to fall over yourself for that, but between you and me let it be said that the act of answering you immediately, having nothing else to do, and with all the sincerity due to our close and ancient friendship bestows to me a fresh claim to your gratitude, being the occasion for a new manifestation of appreciation.

Passant maintenant à la phrase de ma lettre[2] qui a failli te faire douter de la pureté de mes sentiments à ton égard, tu comprendras qu'il soit très difficile pour moi de me rendre un compte exact de ton état physique. C'est pourquoi lorsqu'après t'avoir examiné, un major de l'armée française te déclare bon pour le service armé, je suis tenu jusqu'à preuve du contraire, de m'incliner devant son diagnostic. J'ai donc espéré que ce fut lui qui eût raison et toi qui eusses tort mais ta nouvelle communication m'enlève tout espoir à cet égard. Il ne me reste donc qu'à espérer que suivant l'exemple de ton ex-confrère, Voltaire, tu réussisses malgré ta santé chancelante, à enterrer toute ta génération.

En réponse au P.S. de ta susdite, je m'empresse de t'informer que je ne possède pas ton livre : Les Plaisirs et les Jours, et que si tu es heureux de me l'envoyer, je serai encore plus heureux de le recevoir. Je ne me bornerai d'ailleurs pas à en regarder les images mais je prendrai même la peine de le lire bien que ta modestie naturelle t'empêche de m'en recommander la lecture.

Je t'en remercie d'avance bien sincèrement et te prie de me croire, mon cher Marcel,

ton bien dévoué

[3] [4]

Notes

  1. Note 1
  2. Note 2
  3. Translation notes:
  4. Contributors: