CP 02993/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.")
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
<languages />
<languages />


=[http://www.corr-proust.org/letter/02993 Lionel Hauser to Marcel Proust 28 August 1915]=  
=[http://www.corr-proust.org/letter/02993 Lionel Hauser to Marcel Proust 28 August 1915]=
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>


28 August 1915
28 August 1915
Line 21: Line 22:
My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.
My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.


Ceci dit, je t'accorde à l'avenir un délai minimum de 48 heures pour m'exprimer ta reconnaissance de façon à ce que tu n'aies pas besoin de te bousculer, mais entre nous soit dit, je ne trouve pas que le fait de te répondre immédiatement quand je n'ai rien d'autre à faire, et avec toute la sincérité dûe à notre bonne et ancienne amitié, me confère un nouveau titre à ta reconnaissance donnant lieu à une nouvelle manifestation de gratitude.
That said, I grant you in the future a minimum of forty eight hours to express your gratitude so you do not need to fall over yourself for that, but between you and me let it be said that the act of answering you immediately, having nothing else to do, and with all the sincerity due to our close and ancient friendship bestows to me a fresh claim to your gratitude, being the occasion for a new manifestation of appreciation.


Passant maintenant à la phrase de ma lettre<ref name="n2" /> qui a failli te faire douter de la pureté de mes sentiments à ton égard, tu comprendras qu'il soit très difficile pour moi de me rendre un compte exact de ton état physique. C'est pourquoi lorsqu'après t'avoir examiné, un major de l'armée française te déclare bon pour le service armé, je suis tenu jusqu'à preuve du contraire, de m'incliner devant son diagnostic. J'ai donc espéré que ce fut lui qui eût raison et toi qui eusses tort mais ta nouvelle communication m'enlève tout espoir à cet égard. Il ne me reste donc qu'à espérer que suivant l'exemple de ton ex-confrère, Voltaire, tu réussisses malgré ta santé chancelante, à enterrer toute ta génération.
Passing on now to the part of my letter<ref name="n2" /> which almost made you doubt the purity of my feelings towards you, you must understand that it is very difficult for me to have a clear idea of your exact physical state. Which is why, after a major in the French army has examined you and declared you fit for military service, I am required, until proven otherwise, to bow to his diagnosis. I hoped therefore that it was he who was correct and you who were wrong, but your new communication disabuses me of all hope in that regard. It remains for me then to hope that following the example of your erstwhile confrère, Voltaire, you succeed in spite of your wavering health, to outlive all of your generation.


En réponse au P.S. de ta susdite, je m'empresse de t'informer que je ne possède pas ton livre : Les Plaisirs et les Jours, et que si tu es heureux de me l'envoyer, je serai encore plus heureux de le recevoir. Je ne me bornerai d'ailleurs pas à en regarder les images mais je prendrai même la peine de le lire bien que ta modestie naturelle t'empêche de m'en recommander la lecture.
In reply to the P.S. to your aforesaid remarks, I hasten to say that I don’t possess your book: Les Plaisirs et les Jours, and if you are happy to send it to me I will be more glad still to receive it. I shall not confine myself to merely looking at the pictures but I shall even take the trouble to read carefully what your natural modesty prevents you from recommending the reading of.


Je t'en remercie d'avance bien sincèrement et te prie de me croire, mon cher Marcel,
I send you my sincere thanks in advance and beg you to believe, my dear Marcel,


ton bien dévoué
I am your most devoted


<ref name="n3" /> <ref name="n4" />
<ref name="n3" /> <ref name="n4" />
Line 36: Line 37:
<references>
<references>


<ref name="n1"> Note 1 </ref>
<ref name="n1"> Kolb supposes that this means Céleste Albaret, Proust not having any other known servants at this period. [PK,FP] </ref>


<ref name="n2"> Note 2 </ref>
<ref name="n2"> In his letter of 24 August 1915 (CP 02991; Kolb, XIV, no. 103),  Hauser jokes about the news that a major had found Proust "fit for the armed forces", with a six month adjournment (as Proust had told him in his letter of 23 August, CP 02990; Kolb, XIV, no. 102). Proust announced the same news to Lucien Daudet in a letter of [8 August 1915] (CP 02989; Kolb, XIV, no. 101). [FP] </ref>


<ref name="n3"> Translation notes: </ref>  
<ref name="n3"> Translation notes: Hauser refers to the zealous messenger (le messager zélé) as "he" because the noun "le messager" is masculine. Kolb assumes that the messenger was actually Céleste, but I have retained the masculine pronoun used by Hauser. (Yorktaylors). </ref>  


<ref name="n4"> Contributors: </ref>
<ref name="n4"> Contributors: Yorktaylors </ref>


</references>
</references>

Latest revision as of 09:23, 15 January 2021


Other languages:

Lionel Hauser to Marcel Proust 28 August 1915

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.)

28 August 1915

My dear Marcel,

I have just received your long letter which I just read again with great interest even though that ruffles you.

I’m really sorry to hear about all the trips your domestic servants have been making backwards and forwards with the sole purpose of demonstrating your gratitude to me before I even had time to doubt it.

As regards your zealous messenger[1] to whom you have entrusted the pains of discovering my address, I don’t know who he asked, but if he came to rue de la Victoire he must surely not have come up to my office because none of us has seen him here for quite some time.

This will explain the allusion you make to my absences from the office, when I have not missed a single day since April.

If your messenger asked the concierge, he has only got himself to blame, I hope in any case that he doesn’t do it again.

My new address is 18, avenue de l’Observatoire where I hope to have the pleasure one day or another of a visit from you, in spite of the five floors and the absence of a lift.

That said, I grant you in the future a minimum of forty eight hours to express your gratitude so you do not need to fall over yourself for that, but between you and me let it be said that the act of answering you immediately, having nothing else to do, and with all the sincerity due to our close and ancient friendship bestows to me a fresh claim to your gratitude, being the occasion for a new manifestation of appreciation.

Passing on now to the part of my letter[2] which almost made you doubt the purity of my feelings towards you, you must understand that it is very difficult for me to have a clear idea of your exact physical state. Which is why, after a major in the French army has examined you and declared you fit for military service, I am required, until proven otherwise, to bow to his diagnosis. I hoped therefore that it was he who was correct and you who were wrong, but your new communication disabuses me of all hope in that regard. It remains for me then to hope that following the example of your erstwhile confrère, Voltaire, you succeed in spite of your wavering health, to outlive all of your generation.

In reply to the P.S. to your aforesaid remarks, I hasten to say that I don’t possess your book: Les Plaisirs et les Jours, and if you are happy to send it to me I will be more glad still to receive it. I shall not confine myself to merely looking at the pictures but I shall even take the trouble to read carefully what your natural modesty prevents you from recommending the reading of.

I send you my sincere thanks in advance and beg you to believe, my dear Marcel,

I am your most devoted

[3] [4]

Notes

  1. Kolb supposes that this means Céleste Albaret, Proust not having any other known servants at this period. [PK,FP]
  2. In his letter of 24 August 1915 (CP 02991; Kolb, XIV, no. 103), Hauser jokes about the news that a major had found Proust "fit for the armed forces", with a six month adjournment (as Proust had told him in his letter of 23 August, CP 02990; Kolb, XIV, no. 102). Proust announced the same news to Lucien Daudet in a letter of [8 August 1915] (CP 02989; Kolb, XIV, no. 101). [FP]
  3. Translation notes: Hauser refers to the zealous messenger (le messager zélé) as "he" because the noun "le messager" is masculine. Kolb assumes that the messenger was actually Céleste, but I have retained the masculine pronoun used by Hauser. (Yorktaylors).
  4. Contributors: Yorktaylors