Talk:CP 05409/en

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search

The notes contain some names of (military) institutions. According tot the guidelines institutions and military regiments or unites should remain untranslated. I was unsure in these cases. (Lverstraten)

In CP 02930 and CP 05643 I translated "Conseil de revision" as "Review board" and "convocation" as "summons". I suggest for consistency you do the same here. As Conseil de revision is a generic name I think it should be translated. (Yorktaylors)

"telephoning you to asking if" should be "to ask if". - Maybe "rank" would be a better translation than class (two mentions)? I think the military call up was determined by rank. "as going to your house" sounds strange, maybe "as required to go to your house" Hera "of the golden shoe" should be sandals. Ref http://www.maicar.com/GML/Hera.html (Yorktaylors).

I do wonder about the 'class': it says 'la classe déjà fort ancienne'. That seems to indicate to me that it has to do with year of birth rather than rank. Also, in note 2, '[...]les hommes réformés ou exemptés des classes encore soumises aux obligations militaires [...]' suggests to me that the classes had to do with age. (Lverstraten)

Homeric descriptions are often expressed in English as “X of the …” so in this case I would opt for “Hera of the golden sandals”. (Yorktaylors)

The reason I suggested rank rather than class is because I think the review procedures were different for men and officers. Proust kept worrying that he had registered at the town hall, but not as an officer. To Joseph Reinach [January 1915]: “je perdrai le bénéfice de ma situation d’officier, et si je suis « pris » ce sera comme simple soldat, ou comme infirmier, ce qui […] est infiniment plus dangereux encore d’être pris comme officier d’administration. Ou bien on me considéra comme officier, et alors mon conseil de révision (ou la visite du major envoyé par ce conseil) sera nul car les visites à des officiers ne sont valables que faites par des majors envoyés par la Place et d’un rang plus élevé.” And CP 05405: "Quand cet été on a dit que tous les réformés auraient à passer un conseil de révision et devaient se faire inscrire à leur mairie, j’étais fort malade, peu au courant, et pour ne pas risquer de ne pas être en règle je me suis fait inscrire à la mairie. J’ai dit à la personne qui s’est chargée de ce soin de donner les renseignements qu’on lui demanderait mais comme on n’a pas parlé de la question « officier », j’ai jugé inutile de faire étalage de ce grade, ne connaissant pas un mot du métier. Je vais donc d’un jour à l’autre je pense être convoqué pour un conseil de révision."

Perhaps you could use "classification" as a broader term which could imply either class or rank? (Yorktaylors)

I will change 'class' into 'classification' but please let me know if it's good English. (Lverstraten)

I would also translate Conseil de Révision in note 2. (Yorktaylors)

Yes, of course! (Lverstraten)