Translations:CP 05635/20/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<ref name="n7"> Note 7 </ref>")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
<ref name="n7"> Note 7 </ref>
<ref name="n7"> See RTP, II, 278 : “les merveilleuses ombres abritées et furtives, agiles et silencieuses, prêtes, au premier remous de lumière, […] à revenir auprès de la roche ou de l’algue dont, sous le soleil émietteur des falaises et de l’océan décoloré, elles semblent veiller l’assoupissement, gardiennes immobiles et légères, laissant paraître à fleur d’eau leur corps gluant […]”; but variant A (p. 1472 of this same volume) and the transcription of the Gallimard proof (BnF, Réserve des livres rares, RESM-Y2-824, p. « 410 »), read “leurs corps visqueux”. — The passage should feature on plate “no. 27” of the “purple notebook”; this plate hasn’t been located to date: see Pyra Wise, “À l’ombre des jeunes filles en fleurs, le manuscrit dispersé de l'édition de luxe. État des lieux d'un centenaire”, BIP, no. 50, 2020, p. 43-56. The table listing the “purple notebook” plates (p. 48-49) suggests that plate “no. 28” contains a passage relating to RTP, II, 278-280, but this passage starts further down, at the paragraph “During all this return, Albertine’s image […]”, according to P. Wise’s transcription. [CSz] </ref>

Revision as of 01:07, 10 November 2021

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 05635)
<ref name="n7"> Voir RTP, II, 278 : « les merveilleuses ombres abritées et furtives, agiles et silencieuses, prêtes, au premier remous de lumière, […] à revenir auprès de la roche ou de l’algue dont, sous le soleil émietteur des falaises et de l’océan décoloré, elles semblent veiller l’assoupissement, gardiennes immobiles et légères, laissant paraître à fleur d’eau leur corps gluant […] » ; mais la variante a (p. 1472 de cette même édition), soit la transcription de l’épreuve Gallimard (BnF, Réserve des livres rares, RESM-Y2-824, p. « 410 »), donne bien « leurs corps visqueux ». — Le passage devait figurer sur la planche « n° 27 » du « cahier violet », non retrouvée à ce jour : voir Pyra Wise, « À l’ombre des jeunes filles en fleurs, le manuscrit dispersé de l'édition de luxe. État des lieux d'un centenaire », BIP, nº 50, 2020, p. 43-56. Le tableau qui recense les planches du « cahier violet » (p. 48-49) indique que la planche « nº 28 » contient un passage correspondant à RTP, II, 278-280, mais ce passage commence plus bas, au paragraphe « Pendant tout ce retour, l’image d’Albertine […] », selon la transcription faite par P. Wise. [CSz] </ref>

[1]

  1. See RTP, II, 278 : “les merveilleuses ombres abritées et furtives, agiles et silencieuses, prêtes, au premier remous de lumière, […] à revenir auprès de la roche ou de l’algue dont, sous le soleil émietteur des falaises et de l’océan décoloré, elles semblent veiller l’assoupissement, gardiennes immobiles et légères, laissant paraître à fleur d’eau leur corps gluant […]”; but variant A (p. 1472 of this same volume) and the transcription of the Gallimard proof (BnF, Réserve des livres rares, RESM-Y2-824, p. « 410 »), read “leurs corps visqueux”. — The passage should feature on plate “no. 27” of the “purple notebook”; this plate hasn’t been located to date: see Pyra Wise, “À l’ombre des jeunes filles en fleurs, le manuscrit dispersé de l'édition de luxe. État des lieux d'un centenaire”, BIP, no. 50, 2020, p. 43-56. The table listing the “purple notebook” plates (p. 48-49) suggests that plate “no. 28” contains a passage relating to RTP, II, 278-280, but this passage starts further down, at the paragraph “During all this return, Albertine’s image […]”, according to P. Wise’s transcription. [CSz]