Translations:CP 03989/34/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "I am very embarrassed now! I will appear as a cheap flatterer if I tell you all of what I think about your book. I should have done it earlier. But I did not think at all about the prix Goncourt: I thought I had the time. I read your book bit by bit, and told myself that I would need a holiday to write to you everything that your work had suggested me to write<ref name="n1" />. Too bad! These few brief words will maybe suggest to you all I think of you and that I sum up...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
I am very embarrassed now! I will appear as a cheap flatterer if I tell you all of what I think about your book. I should have done it earlier. But I did not think at all about the prix Goncourt: I thought I had the time. I read your book bit by bit, and told myself that I would need a holiday to write to you everything that your work had suggested me to write<ref name="n1" />. Too bad! These few brief words will maybe suggest to you all I think of you and that I sum up to you again: I am happy like I never have been since the establishment of this prize.
I am very embarrassed now! I will appear as a cheap flatterer if I tell you all of what I think about your book. I should have done it earlier. But I was not thinking at all about the prix Goncourt: I thought I had the time. I read your book bit by bit, and told myself that I would need a holiday to write to you everything that your work had prompted me to write<ref name="n1" />. Too bad! These few brief words will maybe suggest to you all I think of you and that I sum up to you again: I am happy like I never have been since the establishment of this prize.

Revision as of 21:08, 9 October 2023

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 03989)
Me voilà bien embarrassé maintenant ! Je vais avoir l'air d'un vil flatteur si je vous dis tout ce que je pense de votre livre. J'aurais dû m'y prendre plus tôt. Mais je ne pensais pas du tout au prix Goncourt : je croyais avoir le temps. Je lisais à petites gorgées, et je me disais qu'il me faudrait des vacances pour vous écrire tout ce que vous me suggérez<ref name="n1" />. Tant pis ! Puissent ces quelques mots courts vous suggérer tout ce que je pense de vous et que je résume encore : je suis content, comme je ne l'ai jamais été depuis l'invention de ce prix.

I am very embarrassed now! I will appear as a cheap flatterer if I tell you all of what I think about your book. I should have done it earlier. But I was not thinking at all about the prix Goncourt: I thought I had the time. I read your book bit by bit, and told myself that I would need a holiday to write to you everything that your work had prompted me to write[1]. Too bad! These few brief words will maybe suggest to you all I think of you and that I sum up to you again: I am happy like I never have been since the establishment of this prize.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n1