Translations:CP 03787/10/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "After having written to you, for the fiftieth time I am looking at this beautiful arabesque design, and here are the words Cité de Retiro, an Élysée in Élysée which, being named by you become the "Champs-Élysées", glowing in letters of fire. Tomorrow I shall write to Cité de Retiro <ref name="n12" /> to find out what this mysterious address can relate to. No doubt I shall find a use for my cork there as I won’t be able to put it up in my new lodgings which I am...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
After having written to you, for the fiftieth time I am looking at this beautiful arabesque design, and here are the words Cité de Retiro, an Élysée in Élysée which, being named by you become the "Champs-Élysées", glowing in letters of fire. Tomorrow I shall write to Cité de Retiro <ref name="n12" /> to find out what this mysterious address can relate to. No doubt I shall find a use for my cork there as I won’t be able to put it up in my new lodgings which I am leaving boulevard Haussmann for. (I am leaving because the building has been sold to a banker, who in good M. Josse<ref name="n13" /> fashion wants to turn it into a bank, and to do that he is making all the tenants leave, without understanding that it will be the death of at least one of those who he uproots.) Moreover I believe that fortifications, even those of Liège, have had their day<ref name="n14" />. And it occurs to me that it would be better to apply the means of defence to the ears. Mme Simone spoke to me about some ivory balls<ref name="n15" /> (I would really like to find more details about them!) the Duchesse de Guiche mentioned cotton wool in vaseline. But no doubt these ladies are less sensitive to noise than I, who am terribly ill, dying.
After having written to you, for the fiftieth time I am looking at this beautiful arabesque design, and here are the words "Cité de Retiro", an Élysée in Élysée which, being named by you become the "Champs-Élysées", glowing in letters of fire. Tomorrow I shall write to Cité de Retiro <ref name="n12" /> to find out what this mysterious address can relate to. No doubt I shall find a use for my cork there as I won’t be able to put it up in my new lodgings which I am leaving boulevard Haussmann for. (I am leaving because the building has been sold to a banker, who in good M. Josse<ref name="n13" /> fashion wants to turn it into a bank, and to do that he is making all the tenants leave, without understanding that it will be the death of at least one of those who he uproots.) Moreover I believe that fortifications, even those of Liège, have had their day<ref name="n14" />. And it occurs to me that it would be better to apply the means of defence to the ears. Mme Simone spoke to me about some ivory balls<ref name="n15" /> (I would really like to find more details about them!) the Duchesse de Guiche mentioned cotton wool in vaseline. But no doubt these ladies are less sensitive to noise than I, who am terribly ill, dying.

Latest revision as of 07:26, 5 July 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 03787)
Après vous avoir écrit, je regarde une cinquantième fois le beau dessin arabesque, et voici que les mots « Cité du Retiro », un Élysée en Élysée qui nommé par vous devient les « Champs Élysées », brillent en lettres de feu. J'enverrai demain Cité du Retiro<ref name="n12" /> savoir à quoi cette mystérieuse adresse peut correspondre. Sans doute y trouverai-je le placement de mon liège qui n'est pas répartissable dans le logis pour lequel je quitte le boulevard Haussmann. (Je le quitte parce que la Maison a été vendue à un banquier qui en bon M. Josse<ref name="n13" /> veut en faire une banque, et pour cela, fait partir tous les locataires, sans comprendre qu'il y en a au moins un qu'il tue en le déracinant.) Je crois du reste que les forts, même de Liège, ont fait leur temps<ref name="n14" />. Et j'ai l'idée qu'il vaudrait mieux transporter les moyens de défense dans l'oreille. Madame Simone m'a parlé de boules d'ivoire<ref name="n15" /> (comme j'aimerais avoir des précisions là-dessus !), la duchesse de Guiche d'ouate vaselinée. Mais sans doute ces dames sont moins sensibles au bruit que moi qui suis terriblement malade, mourant.

After having written to you, for the fiftieth time I am looking at this beautiful arabesque design, and here are the words "Cité de Retiro", an Élysée in Élysée which, being named by you become the "Champs-Élysées", glowing in letters of fire. Tomorrow I shall write to Cité de Retiro [1] to find out what this mysterious address can relate to. No doubt I shall find a use for my cork there as I won’t be able to put it up in my new lodgings which I am leaving boulevard Haussmann for. (I am leaving because the building has been sold to a banker, who in good M. Josse[2] fashion wants to turn it into a bank, and to do that he is making all the tenants leave, without understanding that it will be the death of at least one of those who he uproots.) Moreover I believe that fortifications, even those of Liège, have had their day[3]. And it occurs to me that it would be better to apply the means of defence to the ears. Mme Simone spoke to me about some ivory balls[4] (I would really like to find more details about them!) the Duchesse de Guiche mentioned cotton wool in vaseline. But no doubt these ladies are less sensitive to noise than I, who am terribly ill, dying.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n12
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n13
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n14
  4. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n15