Help
Translations:CP 03024/42/en: Difference between revisions
From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 18:16, 29 November 2021
(
view source
)
Jberthelon
(
talk
|
contribs
)
(Created page with "<ref name="n25"> Note 25 </ref>")
Newer edit →
(No difference)
Revision as of 18:16, 29 November 2021
Information about message (
contribute
)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (
CP 03024
)
<ref name="n25"> À nouveau sans signaler la citation par des guillemets, Proust adapte puis recopie ici un passage du Cahier 56: « Capitalissime / Quand je parle des bretelles raccrochées ou q.q. chose d’analogue (ou même ailleurs) dire : Car le
s souvenir s en amour ne f[on]t pas exception aux lois générales de la mémoire, elle-même régie par les lois de l’habitude. Comme celle-ci affaiblit tout, ce qui nous rappelle le mieux un être c’est justement ce que nous avions oublié (oublié parce que c’était insignifiant et à quoi nous avons laissé ainsi toute sa force) » (verso du deuxième feuillet suivant le f. 8 du Cahier 56, transféré dans le Cahier XIII, f. 2). L'ensemble a été rayé en croix parce qu'utilisé ailleurs, conformément à une note de régie additionnelle : « Je mets cela provisoirement pour Gilberte dans un volume antérieur / peut’être cela n’y restera-t-il pas ». On le lit en effet aujourd’hui au début de « Noms de pays : le pays » (RTP, II, 4). Le passage, imprimé dès les premières épreuves Gallimard (planche n° 17), avait été ajouté à la main par Proust sur le placard Grasset n° 44 du deuxième volume (planche n° 21, coll. particulière ; voir Pyra Wise, « Le généticien en mosaïste », Genesis, 2013, n° 36). Rappelons que Proust recopie certains passages de la présente lettre-dédicace d’après le placard Grasset corrigé n° 42 de la même série (voir n7 et n8) : peut-être l’idée de transférer le présent passage d’Albertine à Gilberte lui est-elle venue en écrivant cette dédicace ? Avant même la publication d'À l'ombre des jeunes filles en fleurs, toutefois, Proust répète à propos d'Albertine ce passage des « lois générales de la mémoire » (Cahier XIII, paperole au f. 37r ; RTP, Pléiade, éd. Clarac et Ferré, III, 1105, note 1 à la p. 531). On ne sait s'il aurait, au bout du compte, conservé le doublon. Les interventions sur la dactylographie de double d'« Albertine disparue » conservée à la Bibliothèque nationale ne sont pas de sa main, contrairement à ce que suggère RTP, IV, 113 var. a. [NM] </ref>
[1]
↑
Note 25
Navigation menu
Personal tools
English
Log in
Namespaces
Translation unit
Discussion
English
Views
Read
View source
View history
More
Navigation
Main page
About
Team
Recent changes
Translation
Guidelines for Contributors
Untranslated Letters
Completed Translations
Corr-Proust
Manuel de transcription TEI
Corr-Proust website
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Printable version
Permanent link
Page information
In other languages