Translations:CP 02906/10/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Gautier-Vignal is rather, how can I put it, more my book’s friend than mine. You would understand me very badly if you believed that I am intending to renounce in any way a being who seems entirely delicate, sympathetic, and who was so kind (and is remarkably intelligent). But I mean that I know little of him and only for a short time<ref name="n9" />. This does not prevent us from having affection for one another, I hold him to be the most diligent and understanding reader and he has, on many occasions, obliged and charmed me. He, too, is quite unwell.
Gautier-Vignal is rather, how can I put it, more my book’s friend than mine. You would misunderstand me completely if you believed that I am intending to renounce in any way a creature who seems so utterly sensitive, sympathetic, and who was so kind (and is remarkably intelligent). But I mean that I know little of him and only for a short time<ref name="n9" />. This does not prevent us from having affection for one another, I hold him to be the most diligent and understanding reader and he has, on many occasions, obliged and charmed me. He, too, is quite unwell.

Revision as of 18:02, 2 October 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02906)
Gautier-Vignal est plutôt, comment dirais-je, un ami de mon livre que de moi. Vous me comprendriez très mal si vous croyiez que j'entends renier en quoi que ce soit un être qui me semble tout à fait délicat, sympathique, et qui a été si gentil (et est remarquablement intelligent). Mais je veux dire que je le connais peu, depuis peu de temps<ref name="n9" />. Cela n'empêche pas que nous ne soyions fort en sympathie, j'ai eu en lui le lecteur le plus assidu et le plus compréhensif et il a été à plusieurs reprises serviable et charmant pour moi. Il est bien souffrant, lui aussi.

Gautier-Vignal is rather, how can I put it, more my book’s friend than mine. You would misunderstand me completely if you believed that I am intending to renounce in any way a creature who seems so utterly sensitive, sympathetic, and who was so kind (and is remarkably intelligent). But I mean that I know little of him and only for a short time[1]. This does not prevent us from having affection for one another, I hold him to be the most diligent and understanding reader and he has, on many occasions, obliged and charmed me. He, too, is quite unwell.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n9