Translations:CP 02830/44/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Importing a new version from external source)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
<ref name="n7"> En octobre 1914, « mon troisième volume » désigne Le Temps retrouvé, le dernier des trois tomes prévus depuis l'été de 1913. « À l'ombre des jeunes filles en fleurs » n'est alors que le titre de la première des neuf parties qui composent ce dernier tome. Voir l'annonce publiée en 1913 en tête de Du côté de chez Swann. [FL, FP, NM] </ref>
<ref name="n7"> In October 1914, "my third volume" denoted Le Temps retrouvé, the last of the three volumes anticipated since the summer of 1913. "À l'ombre des jeunes filles en fleurs" was at that time the title of the first of the nine parts which composed the last volume. See the announcement published in 1913 at the front of Du côté de chez Swann. [FL, FP, NM] </ref>

Latest revision as of 08:56, 31 January 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02830)
<ref name="n7"> En octobre 1914, « mon troisième volume » désigne Le Temps retrouvé, le dernier des trois tomes prévus depuis l'été de 1913. « À l'ombre des jeunes filles en fleurs » n'est alors que le titre de la première des neuf parties qui composent ce dernier tome. Voir l'annonce publiée en 1913 en tête de Du côté de chez Swann. [FL, FP, NM] </ref>

[1]

  1. In October 1914, "my third volume" denoted Le Temps retrouvé, the last of the three volumes anticipated since the summer of 1913. "À l'ombre des jeunes filles en fleurs" was at that time the title of the first of the nine parts which composed the last volume. See the announcement published in 1913 at the front of Du côté de chez Swann. [FL, FP, NM]