Translations:CP 02823/37/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
I am writing to you briefly to ask after Charles. I gave up going to Nice because a young man from there (M. Gautier-Vignal (does the name sound familiar to you?) has assured me that the trip would take thirty hours. So I left for my usual Cabourg<ref name="n2" /> which is four hours away from Paris. But the train took twenty-two hours and was so packed that there was no place to sit. I arrived feeling quite unwell. But it is a shame to complain about such trifles and for that matter I don’t think about it. On the way I thought only about Charles, about you, about my brother, about my poor friend who drowned. If you could, in one line, let me know how Charles is doing I would be really delighted.
I am writing to you briefly to ask after Charles. I gave up going to Nice because a young man from there (M. Gautier-Vignal (does the name sound familiar to you?) has assured me that the trip would take thirty hours. So I left for my usual Cabourg<ref name="n2" /> which is four hours away from Paris. But the train took twenty-two hours and was so packed that there was no place to sit. I arrived feeling quite unwell. But it is a shame to complain about such trifles and for that matter I don’t think about it. On the way I thought only about Charles, about you, about my brother, about my poor friend who drowned. If you could, in one line, let me know how Charles is doing I will be really delighted.

Latest revision as of 02:34, 28 January 2022

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (CP 02823)
ces quelques mots sont pour vous demander des nouvelles de Charles. J'ai renoncé à la direction Nice parce qu'un jeune homme de là-bas (M. Gautier-Vignal (cela vous dit-il quelque chose ?) m'a assuré qu'il fallait trente heures. Je suis donc parti pour mon habituel Cabourg<ref name="n2" /> qui est à quatre heures de Paris. Mais le train a mis vingt-deux heures et était tellement bondé qu'on ne pouvait même s'asseoir. Je suis arrivé bien souffrant. Mais on a honte de se plaindre de ces riens et d'ailleurs je n'y pense pas. En route je ne pensais qu'à Charles, à vous, à mon frère, à mon pauvre ami qui s'est noyé. Si vous pouvez d'une ligne me dire comment va Charles vous me ferez bien plaisir.

I am writing to you briefly to ask after Charles. I gave up going to Nice because a young man from there (M. Gautier-Vignal (does the name sound familiar to you?) has assured me that the trip would take thirty hours. So I left for my usual Cabourg[1] which is four hours away from Paris. But the train took twenty-two hours and was so packed that there was no place to sit. I arrived feeling quite unwell. But it is a shame to complain about such trifles and for that matter I don’t think about it. On the way I thought only about Charles, about you, about my brother, about my poor friend who drowned. If you could, in one line, let me know how Charles is doing I will be really delighted.

  1. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named n2