Talk:CP 05634/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
Note 6 should be [CSz] not [CZs] as I think should Note 3, which I assume is an error in the French.
Note 6 should be [CSz] not [CZs] as I think should Note 3, which I assume is an error in the French.


In a couple of places you have left nº rather than changing to no. as requsted in the guidelines. (Yorktaylors)
*The initials at the ends of these notes in the original French are correct. Please fix these in the translation when you have a chance. (Nstrole)
 
In a couple of places you have left nº rather than changing to no. as requested in the guidelines. (Yorktaylors)

Revision as of 00:10, 2 April 2021

Dictionnaire de l’Académie française: “CHARTISTE: Celui, celle qui étude les anciennes chartes. On donne aussi ce nom aux Élèves et anciens élèves de l’École des chartes.”

In England Chartist refers to a group of 19th century socialist dissidents. So that is not a good translation.

I think Proust is indulging in a little humorous self-deprecation here. Meaning that the typist would need to use her talents as an expert at deciphering ancient texts to read his manuscripts. I can’t think of a word for word translation, but maybe: “which will probably require the wonderful cryptographic skill that your typist has shown”. Or even something more long-winded such as: “which in all probability will require your typist to exercise all the diligence she has already shown in deciphering esoteric texts”.

Other suggestions on your translation. “I think that those in the thin one are in a less sorry state than those in the thick one” rather than “I believe those of the thin one to be much less sick than those of the thick one”. “The corrected proofs have been sent to you with the manuscript” rather than “The corrected proofs are brought to you with the manuscript”. “when he has to do with Grasset's print, he changes and skips words, sentences” I think should be in the past tense because the printer had worked on the Grasset printing previously. Maybe “when he had to deal with the Grasset imprint he changed or skipped words, whole sentences”. I think “publisher” is a better translation for “éditeur” than “editor” in the second paragraph. “if they will not emigrate to another part” - suggest “if they will need to be moved to a different part”.

Note 2 “proof sheets” rather than “plates”? Note 6 should be [CSz] not [CZs] as I think should Note 3, which I assume is an error in the French.

  • The initials at the ends of these notes in the original French are correct. Please fix these in the translation when you have a chance. (Nstrole)

In a couple of places you have left nº rather than changing to no. as requested in the guidelines. (Yorktaylors)