Talk:CP 02902/en
Changes made by Yorktaylors:
which had broken me -> which left me shattered
- We were tossing up "broken" and "shattered". We agree that "shattered" is more natural in this context (Nstrole)
I am able to have guests -> would be able
the marvellous work of your brother -> your brother's dazzling book (the phrase is quoted in note 1, so needs to be the same)
we are less hurried for -> we are in less of a hurry for
Deep down, the polite habit of responding with “I have received your letter on” is very reassuring -> In the end, the businesslike formality of "I have received your letter of the" is comfortably reassuring (Larousse - honorée : dans la correpondance commerciale, lettre reçue)
- We thought "du" was referring to the date the letter was received (e.g. "j'ai reçu votre lettre / honorée du 30 janvier" -> "I received your letter on / from the..."). What is "of the" referring to in your modified translation? (Nstrole)
let me kiss you tenderly -> embrace you (we know they had been lovers but I think kiss tenderly would be too explicit)
- Agreed! (Nstrole)
n.1 - dates from the end -> dates from about the end
volume -> book
As she proceeds from -> As it predates by
n.2 Journal of family and war -> leave untranslated
asked Proust to come and see him -> proposed visiting Proust
n.3 and subsequent notes completed
- Merci ! (Nstrole)