All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n6"> This quotation often appears in Proust's correspondence. In 1914, it is found in January (CP 02690; Kolb, XIII, no. 38) or again in June (CP 02781; Kolb, XIII, no. 130). It comes from the Sentences of the Latin poet Publilius Syrus (85 B.C. - c. 43 B.C.): Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter ('It is to grant a benefit twice to a pauper to grant it promptly'). The lapidary formula (bis dat qui cito dat) is regularly attributed to Seneca (see for example La Flore latine des dames et des gens du monde, ou Clef des citations latines que l'on rencontre fréquemment [...], by Pierre Larousse, Paris, Larousse et Boyer éditeurs, 1861, p. 55). However, although Seneca's treatise On Benefits (De beneficiis) does indeed develop the idea that one should give 'promptly, without hesitation' (Book II, chapter 1), nowhere does it contain the adage in question. [LJ, FL] </ref>
 h French (fr)<ref name="n6"> Cette citation revient souvent dans la correspondance de Proust. En 1914, on la trouve en janvier (CP 02690 ; Kolb, XIII, n° 38) ou encore en juin (CP 02781 ; Kolb, XIII, n° 130). Elle provient des Sentences du poète latin Publilius Syrus (85 avant J.-C. — vers 43 avant J.-C.) : Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (« C’est accorder deux fois un bienfait à un indigent que de l’accorder promptement »). La formule lapidaire (bis dat qui cito dat) est régulièrement attribuée à Sénèque (voir par exemple La Flore latine des dames et des gens du monde, ou Clef des citations latines que l'on rencontre fréquemment […], par Pierre Larousse, Paris, Larousse et Boyer éditeurs, 1861, p. 55). Cependant, bien que le traité de Sénèque Des bienfaits (De beneficiis) développe en effet l'idée qu'il faut donner « promptement, sans hésiter » (livre II, chapitre 1), nulle part ne s'y trouve l'adage en question. [LJ, FL] </ref>