All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)I would be happy to hear that you are doing better and that your prize<ref name="n3" />, so justly deserved, has been officially notified to you, so officially that you can no longer have any doubt that you have received it, despite the incredible maneuvering of the publisher of M. Dorgelès<ref name="n4" />. Everyone remembers so well that you were granted what Jean de Pierrefeu announced to me, a few days ago, that he intended to discuss "the Marcel Proust case" in les Débats<ref name="n5" />. I will answer him in the l'Opinion<ref name="n6" />, if he realizes his project. Here I am, your champion, despite your already having one. I welcome it because À la recherche du temps perdu is certainly the most "original" book that has appeared, to my taste, in ten years. And I love it with all my heart. It is, moreover, one of those books that one cannot love without feeling a deep sympathy for their authors.
 h French (fr)Je serais heureux d'apprendre que vous vous portez mieux et que votre prix<ref name="n3" />, si justement mérité, vous a été officiellement notifié, tellement officiellement que vous ne doutez plus de l'avoir eu, malgré la manœuvre inouïe de l'éditeur de M. Dorgelès<ref name="n4" />. Tout le monde se rappelle si bien qu'il vous a été accordé que Jean de Pierrefeu m'annonçait, il y a quelques jours, qu'il a l'intention de discuter « le cas Marcel Proust » dans les Débats<ref name="n5" />. Je lui répondrai dans l'Opinion<ref name="n6" />, s'il réalise son projet. Me voilà votre champion, malgré que vous en ayez. Je m'en félicite parce que À la recherche du temps perdu est certainement le livre le plus « original » qui ait paru, à mon goût, depuis X temps. Et je l'aime de tout mon cœur. C'est d'ailleurs un de ces livres qu'on ne saurait aimer sans éprouver une vive sympathie pour leurs auteurs.