All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)What bliss of resurrection I felt to see the marvellous loops of your handwriting after so many years, which seem to be capable of protecting the Celestial Garden which the Angel (now become redundant) bearing a blazing sword keeps watch over<ref name="n2" />. Your kindness in writing to me like this, and so quickly (qui cito dat, bis dat)<ref name="n3" /> brought back to me ancient feelings that you have since martyred a little. And I am sad to think, at the time of this renewal of respectful tenderness, that three of my books are about to appear in eight days<ref name="n4" />, in which simply by chance the space you occupy in them is so small, a few lines in a Renan pastiche which you know<ref name="n5" />, a line in a new Saint-Simon pastiche which you do not know<ref name="n6" /> (maybe a word in "Mélanges"<ref name="n7" /> I don't know, I didn't choose the selections). I shall not forget your kindness today and I will have the opportunity in the not too distant future to convey my gratitude worthily. But it pains me that I didn't beg for and receive word from you a month earlier, so that I would have been able to put in the book what I can now only put in another one<ref name="n8" />.
 h French (fr)Avec quel bonheur de résurrection j'ai vu après tant d'années les arceaux merveilleux de cette Écriture, desquels il semble qu'ils suffiraient à protéger le céleste Jardin que gardait l'Ange (devenu inutile) porteur de l'épée flamboyante<ref name="n2" />. Cette gentillesse de m'écrire ainsi, et si vite (qui cito dat, bis dat) <ref name="n3" /> m'a ramené aux sentiments anciens que vous aviez depuis un peu martyrisés. Et je suis triste de penser, au moment de ce regain de respectueuse tendresse, que trois livres de moi vont paraître dans huit jours<ref name="n4" />, où la place vous est faite par le hasard si petite, les quelques lignes du pastiche de Renan que vous connaissez<ref name="n5" />, une ligne d'un pastiche de Saint-Simon nouveau que vous ne connaissez pas<ref name="n6" /> (peut-être un mot dans les « Mélanges » <ref name="n7" /> je ne sais pas, ce n'est pas moi qui ai confectionné la sélection). Je n'oublierai pas votre gentillesse d'aujourd'hui et j'aurai l'occasion, pas très lointaine, de traduire dignement ma gratitude. Mais je souffre de ne pas avoir sollicité et reçu ce mot de vous un mois plus tôt, quand j'aurais pu mettre dans le livre ce que maintenant je ne peux plus mettre que dans un autre<ref name="n8" />.