All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n7"> In fact there are two complimentary references to the Comtesse de Noailles under the "Mélanges" section in the essay "John Ruskin", taken from chapters III and IV of Proust's preface to his translation of La Bible d'Amiens (1904): see Pastiches et Mélanges, op. cit., p. 165, note 1 at the foot of page 164, and p. 195, note 2 at the foot of page 194. (See PM, p. 118, note *, and p. 140, note **.) - Given the resetting of parts of this article as well as the changes made to other sections of text (see the Notices to PM in the Pléiade edition, p. 722-726, p. 756, etc.), it is difficult to believe that the "selection" of texts for Mélanges would have been carried out by the editors at the NRF without Proust's active participation. [PK, ChC, FL] </ref>
 h French (fr)<ref name="n7"> Il existe en effet dans la partie « Mélanges » deux références aimables à la comtesse de Noailles dans l'essai « John Ruskin »,provenant des chapitres III et IV de la préface de Proust à sa traduction de La Bible d'Amiens (1904) : voir Pastiches et Mélanges, op. cit., p. 165, note 1 appendue à la page 164, et p. 195, note 2 appendue à la page 194. (Voir PM, p. 118, note *, et p. 140, note **.) — Étant donné le travail de montage opéré pour cet article ainsi que les modifications apportées à d'autres (voir les notices à PM dans l'édition de la Pléiade, p. 722-726, p. 756, etc.), il est difficile de penser que la « sélection » des textes pour les Mélanges aurait été effectuée par des collaborateurs de la NRF sans sa participation active. [PK, ChC, FL] </ref>