All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n7"> In this regard see the letter to Jacques Rivière of [Monday 19 May 1919] (CP 03777; Kolb, XVIII, no. 96) where Proust explains his lateness in sending the corrected proofs of the extract of À l'ombre des jeunes filles en fleurs for the NRF because of the peculiar way that the printer had set it out: not understanding things or feeling the need to insert certain extra passages, placing them no matter where, even in the middle of a sentence, or even a word! With the result that Proust was forced to cut out parts of the text and glue back the pieces in the correct order. [FL] </ref>
 h French (fr)<ref name="n7"> Voir à ce propos la lettre à Jacques Rivière du [lundi 19 mai 1919] (CP 03777 ; Kolb, XVIII, n° 96) où Proust expliquait son retard pour rendre les épreuves corrigées de l'extrait d'À l'ombre des jeunes filles en fleurs pour la NRF par la composition aberrante qu'en avait faite l'imprimeur : ne comprenant pas où devaient venir s'insérer certains passages additionnels, il les plaçait n'importe où, même au beau milieu d'une phrase, voire d'un mot ! De sorte que Proust avait dû découper le texte et recoller les morceaux dans le bon ordre. [FL] </ref>