All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Pardon me if I have once again blundered with your brother-in-law<ref name="n4" />. You admitted to me that my error is not entirely my fault. When you had the kindness to speak of him with me<ref name="n5" />, it seemed to me indeed that I could not withdraw securities through my stockbroker before liquidation. However, to not neglect having turned to him, I wanted to set up a "balance" with him afterwards<ref name="n6" />. You told me that my letter had thrown you into an unspeakable rage. The outcome was inevitable: Lionel tells me of his brother-in-law, he foams at the idea that once my balance is liquidated I’ll get new ones, hence before my balance is liquidated he thinks that I can then turn to his brother-in-law. Let us try to seize the first decent opportunity to take my business elsewhere[.] |
h French (fr) | Excuse-moi si pour ton beau-frère j'ai encore une fois gaffé<ref name="n4" />. Tu m'avoueras que mon erreur ne m'est pas tout entière imputable. Quand tu as eu la gentillesse de me parler de lui<ref name="n5" />, il m'avait bien semblé en effet que je ne pouvais avant liquidation retirer des titres à mon coulissier. Et pour cependant ne pas négliger d'avoir recours à lui, j'avais voulu prendre plus tard une « position » chez lui<ref name="n6" />. Tu m'as dit alors que ma lettre t'avait jeté dans une indicible rage. La conclusion s'imposait : Lionel me parle de son beau-frère, il écume à l'idée qu'une fois mes positions liquidées j'en prenne de nouvelles, donc c'est avant que mes positions soient liquidées qu'il pense que je puis me retourner vers son beau-frère. Tâchons de saisir la première occasion décente pour retirer aux autres mes affaires[.] |