All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n27"> This passage was drafted in autumn 1914 in Cahier "Venuste", according to his letter CP 02830 to Reynaldo Hahn (see n6). Proust takes it up again here from the subsequent Cahier 56 f. 56 (K. Yoshikawa, thesis op. cit., Appendix, v. II, p. 350); a page that was then cut in two, see Cahier XIV, f. 119, on the back of the glued paper: "Albertine had nothing to reproach her friend for; the one who usurped the name was merely his inheritor. We can only be faithful to what we remember, and we can only remember what we have known. My new self, while it grew up in the shadow of the old, the old that had died, had often heard it speak of Albertine; through the stories it heard from that moribund self, it believed that it knew her, loved her; but it was only a second hand affection." Cf. RTP, IV, 175. [PK, FL, NM] </ref>
 h French (fr)<ref name="n27"> Ce passage a été esquissé à l’automne de 1914 dans le Cahier « Vénusté », d’après la lettre CP 02830 à Reynaldo Hahn (voir sa n6). Proust le reprend ici d’après la version ultérieure du Cahier 56, f. 56 (K. Yoshikawa, thèse citée, Annexe, t. II, p. 350 ; page scindée ensuite, voir Cahier XIV, f. 119, envers du papier collé) : « Albertine n’aurait rien pu reprocher à son ami ; celui qui en usurpait le nom n’était que son héritier. On ne peut être fidèle qu’à ce dont on se souvient, on ne peut se souvenir que de ce qu’on a connu. Mon moi nouveau, tandis qu’il grandissait à l’ombre mourante de l’ancien, l’avait souvent entendu parler d’Albertine ; à travers lui, à travers les récits que le moribond lui en faisait, il croyait la connaître, il l’aimait ; mais ce n’était qu’une tendresse de seconde main. » Cf. RTP, IV, 175. [PK, FL, NM] </ref>