All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n11"> Here Proust has opened Cahier 46 at f. 81r, and copied out the addition from the margin: "N’est-ce pas d’ailleurs le propre de l’amour de nous rendre à la fois plus défiant et plus crédule" (Because is it not a characteristic of love that it makes us at the same time more distrustful and more credulous) (see Julie André,"Le Cahier 46 de Marcel Proust : transcription et interprétation", Université Paris Sorbonne nouvelle, 2009; cf. Cahier IV, f. 127r et RTP, III, 227, where the adjectives are in the plural). For the "trifles" see also Cahier 46, f. 85r, the "petits riens morbides pour mon être prédisposé" (the small trifles that became morbid to my predisposed self). [NM] </ref>
 h French (fr)<ref name="n11"> Proust a ouvert ici le Cahier 46 au f. 81r, et mis au net l'addition marginale : « N’est-ce pas d’ailleurs le propre de l’amour de nous rendre à la fois plus défiant et plus crédule » (voir Julie André, « Le Cahier 46 de Marcel Proust : transcription et interprétation », Université Paris Sorbonne nouvelle, 2009 ; cf. Cahier IV, f. 127r et RTP, III, 227, où les adjectifs sont au pluriel). Sur les « riens », voir aussi Cahier 46, f. 85r, les « petits riens morbides pour mon être prédisposé ». [NM] </ref>