All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n2"> This dedication is for the most part composed of quotations selected by Proust from his rough draughts, between which he intersperses quick summaries or paraphrases of the plot. Note the ambiguity of the "I", compared with Odette, Mme Cottard, Albertine or Charlus, who are all well presented as characters. Here Proust appears to have before his eyes a proof sheet of the second volume, printed by Grasset in June 1914 (NAF 16761, sheet 43, col. 4-5): he changes the introductory sentence ("But that was due to the fact that upon reaching her mid-life she was finally..."), after which it follows the text faithfully. See RTP, I, 606. [NM] </ref>
 h French (fr)<ref name="n2"> Cette dédicace est pour la plupart un centon de citations tirées par Proust de ses brouillons, entre lesquelles il se livre à des résumés ou paraphrases rapides de l’intrigue. On notera l'ambiguïté du « je », à égalité avec Odette, Mme Cottard, Albertine ou Charlus, qui sont bien présentés, eux, comme des personnages. Ici, Proust semble avoir sous les yeux un placard du deuxième volume, imprimé par Grasset en juin 1914 (NAF 16761, placard 43, col. 4-5) : il adapte la phrase d’introduction (« Mais cela tenait aussi à ce que arrivée au milieu de la vie elle s’était enfin… »), puis en suit très fidèlement le texte. Voir RTP, I, 606. [NM] </ref>