All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | Gautier-Vignal is rather, how can I put it, more my book’s friend than mine. You would misunderstand me completely if you believed that I am intending to renounce in any way a creature who seems so utterly sensitive, sympathetic, and who was so kind (and is remarkably intelligent). But what I mean is that I have only known him for a short time and not very well<ref name="n9" />. This does not prevent us from having affection for one another, I hold him to be the most diligent and understanding reader and he has, on many occasions, obliged and charmed me. He, too, is quite unwell. |
h French (fr) | Gautier-Vignal est plutôt, comment dirais-je, un ami de mon livre que de moi. Vous me comprendriez très mal si vous croyiez que j'entends renier en quoi que ce soit un être qui me semble tout à fait délicat, sympathique, et qui a été si gentil (et est remarquablement intelligent). Mais je veux dire que je le connais peu, depuis peu de temps<ref name="n9" />. Cela n'empêche pas que nous ne soyions fort en sympathie, j'ai eu en lui le lecteur le plus assidu et le plus compréhensif et il a été à plusieurs reprises serviable et charmant pour moi. Il est bien souffrant, lui aussi. |