All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n34"> The use of the masculine adjective "gentil", indicates that he is referring to the name rather than the person. Proust is perhaps responding here to Lucien Daudet's sarcastic comments about the first name chosen for his young niece. In an unpublished letter to Albert Flament dated 19 October 1914, Daudet wrote: "That name Odile is ludicrous!" (Centre André Gide - Jean Schlumberger, Fondation des Treilles). In his 1929 edition of Proust's letters Daudet transforms Proust's postscript into a simple "Odile is very nice", probably to avoid any offence to members of his family. [CSz] </ref>
 h French (fr)<ref name="n34"> L'utilisation du masculin « gentil » indique que le commentaire porte sur le prénom plutôt que sur la personne. Proust répond peut-être ici à des sarcasmes de Lucien Daudet sur le prénom choisi pour sa jeune nièce. Dans une lettre inédite à Albert Flament datée du 19 octobre 1914, Daudet écrit en effet : « Ce nom d’Odile est burlesque ! » (Centre André Gide - Jean Schlumberger, Fondation des Treilles). Dans son édition de 1929, Daudet transforme le post-scriptum de Proust en un simple « Odile est bien gentille », vraisemblablement pour éviter de heurter les membres de sa famille. [CSz] </ref>