All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<ref name="n20"> Name suppressed by Lucien Daudet in the first publication. Daudet indicates in a note that "this M. Z..., an obscure writer, died immediately after the war however and did not profit from the local infatuation that Marcel Proust talks about." We do not know the identity of this writer. For this paragraph we have followed Lucien Daudet's version in which he replaces real names with initials and asterisks. Names of characters from Molière (Célimène, Alceste, Oronte) have been substituted by Lucien Daudet for the real first names, as he explains in a note. - Kolb replaced all these substitutions with multiple "[...]" which obscured the reading of the text even more. [PK, CSz] </ref>
 h French (fr)<ref name="n20"> Nom supprimé par Lucien Daudet dans la première édition. Daudet indique en note que « ce M. Z..., obscur écrivain, est d'ailleurs mort tout de suite après la guerre et n'a pas profité de l'engoûment local dont parle Marcel Proust. » Nous ignorons l'identité de cet écrivain. Nous suivons pour ce paragraphe la version de Lucien Daudet, qui remplace les noms propres par des initiales, des astérisques. Les noms de personnages de Molière (Célimène, Alceste, Oronte) ont été substitués par Lucien Daudet aux prénoms réels, ainsi qu'il le précise en note. – Kolb a remplacé toutes ces substitutions par de multiples « […] » qui obscurcissent encore la lecture du texte. [PK, CSz] </ref>