All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)In any case all these men of importance are as ignorant as children. I don’t know if you read an article by General Zurlinden about the origin of the word Boche, which, according to him, only goes back to last September when our soldiers etc<ref name="n23" />. He too must never have talked with anybody who wasn’t of “good family”. Otherwise he would have known as well as me that servants, the common people, have always said: “a head like a Boche”, “he’s a dirty Boche”. I must say that coming from them it is often quite droll (as in the wonderful story about Paulhan’s flight engineer<ref name="n24" />). But when the academicians say “Boche” with a false heartiness as they address the people, like grown ups who lisp when they are talking to children (Donnay, Capus, Hanotaux<ref name="n25" /> etc.<ref name="n26" />) it is excruciating.
 h French (fr)Du reste tous ces hommes importants sont ignorants comme des enfants. Je ne sais si vous avez lu un article du Général Zurlinden sur l'origine du mot boche, qui selon lui, remonte au mois de Septembre dernier quand nos soldats etc<ref name="n23" />. Il faut que lui aussi n'ait jamais causé qu'avec des gens « bien ». Sans cela il saurait comme moi que les domestiques, les gens du peuple ont toujours dit : « une tête de boche » « c'est un sale boche ». Je dois dire que de leur part c'est souvent assez drôle (comme dans l'admirable récit du mécanicien de Paulhan<ref name="n24" />). Mais quand des académiciens disent « Boches » avec un faux entrain pour s'adresser au peuple comme les grandes personnes qui zézaient quand elles parlent aux enfants (Donnay, Capus, Hanotaux<ref name="n25" /> etc. <ref name="n26" />) c'est crispant.