All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)I am writing to you briefly to ask after Charles. I gave up going to Nice because a young man from there (M. Gautier-Vignal (does the name sound familiar to you?) has assured me that the trip would take thirty hours. So I left for my usual Cabourg<ref name="n2" /> which is four hours away from Paris. But the train took twenty-two hours and was so packed that there was no place to sit. I arrived feeling quite unwell. But it is a shame to complain about such trifles and for that matter I don’t think about it. On the way I thought only about Charles, about you, about my brother, about my poor friend who drowned. If you could, in one line, let me know how Charles is doing I will be really delighted.
 h French (fr)ces quelques mots sont pour vous demander des nouvelles de Charles. J'ai renoncé à la direction Nice parce qu'un jeune homme de là-bas (M. Gautier-Vignal (cela vous dit-il quelque chose ?) m'a assuré qu'il fallait trente heures. Je suis donc parti pour mon habituel Cabourg<ref name="n2" /> qui est à quatre heures de Paris. Mais le train a mis vingt-deux heures et était tellement bondé qu'on ne pouvait même s'asseoir. Je suis arrivé bien souffrant. Mais on a honte de se plaindre de ces riens et d'ailleurs je n'y pense pas. En route je ne pensais qu'à Charles, à vous, à mon frère, à mon pauvre ami qui s'est noyé. Si vous pouvez d'une ligne me dire comment va Charles vous me ferez bien plaisir.