CP 05634/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Yours affectionately, dear friend,")
(Created page with "Last minute: I hear that Madame Lemarié (at least I suppose it was her) came while Céleste, who never goes out, had gone to her sister-in-law's house on rue Laffitte. I cann...")
Line 17: Line 17:
Marcel Proust
Marcel Proust


Dernière minute : J’apprends que Madame Lemarié (du moins je suppose que c’est elle) est venue pendant que Céleste qui ne sort jamais, était allée chez sa belle-soeur rue Laffitte. Je ne peux vous dire ma tristesse, si c’était Madame Lemarié<ref name="n7" />. Je ne retarde pas l’expédition des épreuves que vous me faites dire « très pressées »<ref name="n8" /> en prolongeant ce mot.
Last minute: I hear that Madame Lemarié (at least I suppose it was her) came while Céleste, who never goes out, had gone to her sister-in-law's house on rue Laffitte. I cannot tell you how sad I would be if it were Madame Lemarié<ref name="n7" />. I am not delaying the dispatch of the proofs that you have made me say are "very urgent"<ref name="n8" /> by extending this message.


Il y a dans ces épreuves, il y aura dans les autres, certaines pages (pour les quatre volumes peut-être quatre ou cinq pages) dont je ne peux pas savoir avant d’avoir tout corrigé si elles n’émigreront pas dans une autre partie. D’une part dans un ouvrage aussi long, un morceau risque d’avoir été placé deux fois et comme mon livre n’est pas une Iliade, ces redites seraient inexcusables. D’autre part il y a une question d’équilibre que je n’ apercevrai qu’une fois l’ensemble vu. Mais je crois que ces transferts même s’ils se produisent n’entraîneront pas l’interchangement de plus de cinq ou six pages<ref name="n9" />.  
Il y a dans ces épreuves, il y aura dans les autres, certaines pages (pour les quatre volumes peut-être quatre ou cinq pages) dont je ne peux pas savoir avant d’avoir tout corrigé si elles n’émigreront pas dans une autre partie. D’une part dans un ouvrage aussi long, un morceau risque d’avoir été placé deux fois et comme mon livre n’est pas une Iliade, ces redites seraient inexcusables. D’autre part il y a une question d’équilibre que je n’ apercevrai qu’une fois l’ensemble vu. Mais je crois que ces transferts même s’ils se produisent n’entraîneront pas l’interchangement de plus de cinq ou six pages<ref name="n9" />.  

Revision as of 06:23, 1 April 2021

Other languages:

Marcel Proust to Gaston Gallimard [between 12 and 14 October 1917]

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.)

[1]

Dear friend

Here is the end of my manuscript, plus the corrected proofs from 1 to 183. It is composed, as you can see, of a large notebook, and a thin notebook. As the thin notebook has been torn out of a larger one and with difficulty sewn back together, I believe it to be a bit fragile. As for the material state (I am only talking about that in this letter) of the pages of these notebooks, I believe those of the thin one to be much less sick than those of the thick one, which will undoubtedly need the exceptional care of the chartist of your typist[2]. The corrected proofs are brought to you with the manuscript[3]. Your printer reads my handwriting in a confusing way. On the other hand, when he has to do with Grasset's print, he changes and skips words, sentences. The characters will not be as fine as on the proofs, won’t they, because that would be illegible. I am at your orders for Grasset[4]. Nevertheless, given that I am at the moment in a rather ill-defined position with him, as you know, and that he is only looking for a pretext to modify things, I think it would be better not to give him cause to do so by making me write to him, and it seems to me that on this inessential issue, which is self-evident, it would be quite natural for you to write to him: "Now that I have become the publisher of Mr. Proust, I wish to buy you out, with his agreement, etc."[5]. Besides, he holds the N.R.F. in high regard. I have not yet received a reply from Montesquiou. Perhaps your friend went to his house with my letter. If he was well received, tell me so that I can thank Montesquiou. I found that your new (shaven) face suits you admirably. I like you in all aspects but this one seemed very pleasant to me. Dear friend, out of discretion, out of lack of strength, out of fear of abusing yours, I have not spoken to you in this letter about the thing I am thinking about the most, your trip (which I learned of quite recently and by chance[6]) and the effect it may have on your health.

As for Grasset, the more I think about it, the more advantageous my idea (which I am ready to give up) seems to me. As soon as you leave, I will be exposed to his requests, and of course I will not give in to them. But by writing to him, you as an editor, and an editor respected by him, you are cutting the ties. I think that would be better.

Yours affectionately, dear friend,

Marcel Proust

Last minute: I hear that Madame Lemarié (at least I suppose it was her) came while Céleste, who never goes out, had gone to her sister-in-law's house on rue Laffitte. I cannot tell you how sad I would be if it were Madame Lemarié[7]. I am not delaying the dispatch of the proofs that you have made me say are "very urgent"[8] by extending this message.

Il y a dans ces épreuves, il y aura dans les autres, certaines pages (pour les quatre volumes peut-être quatre ou cinq pages) dont je ne peux pas savoir avant d’avoir tout corrigé si elles n’émigreront pas dans une autre partie. D’une part dans un ouvrage aussi long, un morceau risque d’avoir été placé deux fois et comme mon livre n’est pas une Iliade, ces redites seraient inexcusables. D’autre part il y a une question d’équilibre que je n’ apercevrai qu’une fois l’ensemble vu. Mais je crois que ces transferts même s’ils se produisent n’entraîneront pas l’interchangement de plus de cinq ou six pages[9].

Je vous avais dit que dans mes épreuves corrigées il n’y avait qu’un bis, il y en a deux ou trois, et même un ter, le 152ter dont la petite déchirure ne signifie rien.

[10] [11]

Notes

  1. Note 1
  2. Note 2
  3. Note 3
  4. Note 4
  5. Note 5
  6. Note 6
  7. Note 7
  8. Note 8
  9. Note 9
  10. Translation notes:
  11. Contributors: