CP 05359: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 71: Line 71:


</translate>
</translate>
[[Category:Completed Translations]]

Latest revision as of 18:48, 10 May 2021

Other languages:

Marcel Proust à Jean Ajalbert [peu après le 10 décembre 1919]

(Cliquez le lien ci-dessus pour consulter cette lettre et ses notes dans l’édition numérique Corr-Proust, avec tous les hyperliens pertinents.)

[1]

44 rue Hamelin

Mon cher Confrère et Maître[2],

J’ai été bien sensible à l’aimable mention que vous avez faite de mes livres[3]. En lisant ces lignes qui avaient du prix pour moi parce qu’elles venaient de vous, et en[4] sentant percer votre lassitude à la lecture de ces pages qui vous semblent interminables, j’ai compris quelle avait été mon erreur d’intituler l’ouvrage[5] : « À la Recherche du Temps perdu ». Ce titre, tant qu’il ne sera pas expliqué par le dernier volume (le Temps retrouvé) perpétue le malentendu entre moi et mes lecteurs, même les plus éminents, qui croient à un déroulement de souvenirs, à quelque chose d’assez voisin des « Mémoires »[6]. Or ce livre est au contraire tellement « composé » que M.[7] Francis Jammes m’ayant supplié d’ôter du premier volume un épisode de trois pages qu’il jugeait révoltant[8], j’étais sur le point de le faire, quand je compris[9] que cette « coupure » insignifiante dans ce premier volume, ferait écrouler les tomes 4 et 5 qu’il soutenait[10]. Je pourrais fournir mille exemples de cette composition voilée, à laquelle j’ai tout sacrifié[11], si ce n’était trop parler de moi quand j’ai voulu seulement vous remercier de votre bienveillance, du fond du cœur.

Marcel Proust

[12] [13]

Notes

  1. Philip Kolb date cette lettre de « peu après le 10 décembre 1919 », car c’est probablement peu après avoir reçu le Prix Goncourt, le 10 décembre 1919, que Proust a écrit à tous les membres du jury pour les remercier. La lettre est certainement postérieure au 1er octobre 1919, date à laquelle Proust a emménagé rue Hamelin. Jean Ajalbert fait partie des huit membres de l'Académie Goncourt ayant signé la lettre du 10 décembre 1919 annonçant à Proust qu'il avait reçu le Prix (voir CP 03973 ; Kolb, XVIII, n° 293). [PK, PW, NM]
  2. Cette lettre de Proust à Jean Ajalbert est la seule retrouvée à ce jour, mais le catalogue de la vente de la bibliothèque d'Ajalbert révèle qu'il en existait au moins trois, qui furent insérées dans des ouvrages de Proust (Jean Ajalbert, Ma Bibliothèque (Deuxième partie), 4-6 avril 1935, lots 194, 196 et 1289). Ajalbert possédait tous les volumes de la Recherche, certains en double, de différentes années d'édition, dont cinq avec un envoi autographe de Proust (ibid., lots 195-199). Ph. Kolb, qui n'avait pas vu ce catalogue, a cependant publié un de ces envois autographes, porté sur un exemplaire de Sodome et Gomorrhe II, paru dans un catalogue de vente postérieur (CP 04963 ; Kolb, XXI, n° 102. Nous avons vu cet exemplaire dans une collection privée, l'envoi se trouvant dans le premier des trois volumes, achevé d'imprimer du 10 avril 1922, portant l'ex-libris d'Edward Wasserman.) Notre lettre a figuré dans l'exposition « Un millier de livres modernes », à la Galerie de Paris, de Paul de Montaignac, du 29 mars au 3 avril 1935, juste avant la deuxième partie de la vente de la bibliothèque de Jean Ajalbert. C'est en voyant cette exposition qu'un auteur anonyme la recopia et la publia dans la revue Toute l'Édition (6 avril 1935, p. 3). La vente causa une polémique puisque Ajalbert était encore vivant et que certains des auteurs des ouvrages dédicacés l'étaient aussi (voir Les Treize, « Les Lettres. Vendre ou ne pas vendre ? », L'Intransigeant, 2 mars 1935, p. 6 ; et « De-ci de-là... », Paris-Soir, 15 mars 1935, p. 12 ; ou encore « Vendre ou ne pas vendre », Les Nouvelles Littéraires, 16 mars 1935, p. 4). [PW]
  3. Lettre non retrouvée. [PW]
  4. Le texte de l'édition Kolb commence avec ce mot. Ph. Kolb n'avait pu voir la lettre originale et n'avait pas eu connaissance de sa publication intégrale, en 1935, dans Toute l'Édition. [PW]
  5. L'édition Kolb donne « mon ouvrage », mais le texte de Toute l'Édition est ici correct. [PW]
  6. C'est un leitmotiv sous la plume de Proust à l'automne de 1919 : « Vandérem et autres […], méconnaissant la composition serrée de mon ouvrage, ont l’air de dire que je fais des Mémoires et écris au fil de mes souvenirs ! » (CP 03922 ; Kolb, XVIII, n° 241 ; cf. ibid., n° 202, 230, 266, 319...). Proust reprend l'idée au début de 1920 dans « À propos du 'style' de Flaubert » (EA, p. 598-599). [NM]
  7. Le texte de Kolb et celui de Toute l'Édition omettent « M. » devant le nom du poète. [PW]
  8. En janvier 1914 déjà, dans une lettre à Henri Ghéon, Proust cite longuement la lettre de Francis Jammes dans laquelle celui-ci lui aurait demandé « de supprimer dans la prochaine édition la scène de sadisme entre deux femmes » (CP 02655 ; Kolb, XIII, n° 3). En cet automne 1919, Proust rappelle l'anecdote et l'importance structurelle de l'épisode à d'autres correspondants, dans des termes très proches (Kolb, XVIII, n° 230, 266, 308...) [PK, PW, NM]
  9. Les éditions antérieures corrigent en « j'ai compris ». [PW]
  10. L'édition Kolb donne « contenait », mais le texte de Toute l'Édition est ici correct. D'après le plan paru dans l'édition originale d'À l'ombre des jeunes filles en fleurs (achevé d'imprimé le 30 novembre 1918 et mis en vente le 20 juin 1919), les volumes IV et V prévus à cette époque sont Sodome et Gomorrhe – I (volume qui irait jusqu'à l'épisode « Pourquoi je quitte brusquement Balbec, avec la volonté d'épouser Albertine ») et Sodome et Gomorrhe – II – Le Temps retrouvé. [PW, FP]
  11. Proust avait utilisé les mêmes mots pour répondre à l'article d'Abel Hermant dans le Figaro du 24 août 1919 : « J’ai tout sacrifié à une composition voilée mais inflexible » (CP 03897 ; Kolb, XVIII, n° 216). L'épithète « voilée » est régulièrement associée par lui à la composition du livre : voir ibid., n° 266, 318 et EA, p. 598. [NM]
  12. (Notes de traduction)
  13. (Contributeurs)