CP 03987/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<ref name="n4"> Note 4 </ref>")
No edit summary
 
(20 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
<languages />
<languages />


=[http://www.corr-proust.org/letter/03987 Marcel Proust à Léon Hennique <nowiki>[peu après le 11 décembre 1919]</nowiki>]=
=[http://www.corr-proust.org/letter/03987 Marcel Proust to Léon Hennique <nowiki>[shortly after 11 December 1919]</nowiki>]=
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>


<ref name="n1" />
<ref name="n1" />
Line 8: Line 9:
44 rue Hamelin
44 rue Hamelin


Monsieur
Sir


Je sais que vous n'étiez pas un ami de mes livres, le journal l'Eclair ne l'a pas caché<ref name="n2" />. Mais comme cela ne m'empêche en rien d'être l'admirateur des vôtres, j'ai été très heureux de trouver votre signature au bas de la lettre dont l'Académie Goncourt a bien voulu m'honorer. Je saisis cette occasion probablement unique pour moi de vous dire que la magnifique traduction que Mademoiselle Hennique a faite de La Bien Aimée de Hardy<ref name="n3" /> a été bien souvent pour moi une compagnie féconde dans ma vie de souffrances physiques et morales. Souvent je me crois, par la pensée, dans l'Ile qui résonne du bruit des carriers<ref name="n4" />.
I know that you were not a friend of my books, the paper l’Eclair didn’t hide that<ref name="n2" />. But as this in no way prevents me from being an admirer of yours, I was very happy to find your signature at the bottom of the letter with which the Académie Goncourt has kindly honored me. I take this probably unique opportunity to tell you that the magnificent translation that Mademoiselle Hennique has made of Hardy's The Well-Beloved <ref name="n3" /> has often been a fruitful company for me in my life of physical and moral suffering. Often I imagine myself, in thought, on the Island which resounds with the noise of the quarrymen<ref name="n4" />.


Veuillez agréer Monsieur l'expression de mes sentiments les plus distingués
Please Sir, accept the expression of my most sincerest regards


Marcel Proust
Marcel Proust
Line 21: Line 22:
<references>
<references>


<ref name="n1"> Note 1 </ref>
<ref name="n1"> The reference to an article in L'Éclair (see n2) places this letter at [shortly after December 11, 1919]. [PK] </ref>


<ref name="n2"> Note 2 </ref>
<ref name="n2"> Proust read in L'Éclair of Thursday, December 11, 1919, an article by Gérault-Richard, "Les Trois Petits Tours du scrutin" (The Three Little Turns of the Ballot), according to which Léon Hennique voted in each round for Les Croix de bois (The Wooden Crosses) by Roland Dorgelès: "The 'Goncourts' met yesterday at Drouant's [...] Not present at the meeting were Messrs. Émile Bergerat and Lucien Descaves, who cast their votes by correspondence. [...] Once the ballot was over and the vote declared, the academicians allowed themselves to share in each others’ confidences as they were putting on their overcoats. - Descaves and Bergerat voted in every round for Les Croix de bois, declared Jean Ajalbert. - But, said Léon Hennique, so did I." [PK, FP, CSz] </ref>


<ref name="n3"> Note 3 </ref>
<ref name="n3"> Proust confuses the daughter of the recipient, Nicolette Hennique, with that of Paul Margueritte, also a member of the Goncourt Academy. Ève Paul-Margueritte had by this time translated two novels by Thomas Hardy, The Well-Beloved (Paris, Plon-Nourrit, 1909) and A Pair of Blue Eyes (Paris, Plon-Nourrit, 1913). [PK, FP] </ref>


<ref name="n4"> Note 4 </ref>
<ref name="n4"> The Well-Beloved is set on the Isle of Slingers, a fictionalized version of the Isle of Portland (Dorset, England). In La Prisonnière, the hero asks Albertine: "You remember in Jude the Obscure, did you see in The Well-Beloved, the blocks of stone that the father extracts from the island coming by boat to pile up in the son's workshop where they become statues [...]" (RTP, III, 878). [PK, FP] </ref>


<ref name="n5"> (Notes de traduction) </ref>
<ref name="n5"> Translation notes: </ref>


<ref name="n6"> (Contributeurs) </ref>
<ref name="n6"> Contributors: Lverstraten </ref>


</references>
</references>

Latest revision as of 09:09, 24 March 2021

Other languages:

Marcel Proust to Léon Hennique [shortly after 11 December 1919]

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.)

[1]

44 rue Hamelin

Sir

I know that you were not a friend of my books, the paper l’Eclair didn’t hide that[2]. But as this in no way prevents me from being an admirer of yours, I was very happy to find your signature at the bottom of the letter with which the Académie Goncourt has kindly honored me. I take this probably unique opportunity to tell you that the magnificent translation that Mademoiselle Hennique has made of Hardy's The Well-Beloved [3] has often been a fruitful company for me in my life of physical and moral suffering. Often I imagine myself, in thought, on the Island which resounds with the noise of the quarrymen[4].

Please Sir, accept the expression of my most sincerest regards

Marcel Proust

[5] [6]

Notes

  1. The reference to an article in L'Éclair (see n2) places this letter at [shortly after December 11, 1919]. [PK]
  2. Proust read in L'Éclair of Thursday, December 11, 1919, an article by Gérault-Richard, "Les Trois Petits Tours du scrutin" (The Three Little Turns of the Ballot), according to which Léon Hennique voted in each round for Les Croix de bois (The Wooden Crosses) by Roland Dorgelès: "The 'Goncourts' met yesterday at Drouant's [...] Not present at the meeting were Messrs. Émile Bergerat and Lucien Descaves, who cast their votes by correspondence. [...] Once the ballot was over and the vote declared, the academicians allowed themselves to share in each others’ confidences as they were putting on their overcoats. - Descaves and Bergerat voted in every round for Les Croix de bois, declared Jean Ajalbert. - But, said Léon Hennique, so did I." [PK, FP, CSz]
  3. Proust confuses the daughter of the recipient, Nicolette Hennique, with that of Paul Margueritte, also a member of the Goncourt Academy. Ève Paul-Margueritte had by this time translated two novels by Thomas Hardy, The Well-Beloved (Paris, Plon-Nourrit, 1909) and A Pair of Blue Eyes (Paris, Plon-Nourrit, 1913). [PK, FP]
  4. The Well-Beloved is set on the Isle of Slingers, a fictionalized version of the Isle of Portland (Dorset, England). In La Prisonnière, the hero asks Albertine: "You remember in Jude the Obscure, did you see in The Well-Beloved, the blocks of stone that the father extracts from the island coming by boat to pile up in the son's workshop where they become statues [...]" (RTP, III, 878). [PK, FP]
  5. Translation notes:
  6. Contributors: Lverstraten