CP 03987

From Corr-Proust Wiki
Revision as of 09:09, 24 March 2021 by Nstrole (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Other languages:

Marcel Proust à Léon Hennique [peu après le 11 décembre 1919]

(Cliquez le lien ci-dessus pour consulter cette lettre et ses notes dans l’édition numérique Corr-Proust, avec tous les hyperliens pertinents.)

[1]

44 rue Hamelin

Monsieur

Je sais que vous n'étiez pas un ami de mes livres, le journal l'Eclair ne l'a pas caché[2]. Mais comme cela ne m'empêche en rien d'être l'admirateur des vôtres, j'ai été très heureux de trouver votre signature au bas de la lettre dont l'Académie Goncourt a bien voulu m'honorer. Je saisis cette occasion probablement unique pour moi de vous dire que la magnifique traduction que Mademoiselle Hennique a faite de La Bien Aimée de Hardy[3] a été bien souvent pour moi une compagnie féconde dans ma vie de souffrances physiques et morales. Souvent je me crois, par la pensée, dans l'Ile qui résonne du bruit des carriers[4].

Veuillez agréer Monsieur l'expression de mes sentiments les plus distingués

Marcel Proust

[5] [6]

Notes

  1. L'allusion à un article de L'Éclair (voir n2) situe cette lettre à [peu de jours après le 11 décembre 1919]. [PK]
  2. Proust a lu dans L'Éclair du jeudi 11 décembre 1919 un article de Gérault-Richard, « Les Trois Petits Tours du scrutin », selon lequel Léon Hennique a voté à chaque tour pour Les Croix de bois de Roland Dorgelès : « Les "Goncourt" se sont réunis hier chez Drouant […] N'assistaient pas à la réunion : MM. Émile Bergerat et Lucien Descaves, qui votèrent par correspondance. […] Le scrutin terminé, le vote proclamé, les académiciens se laissèrent aller, en enfilant leurs pardessus, à quelques confidences. — Descaves et Bergerat ont voté à tous les tours pour Les Croix de bois, déclara Jean Ajalbert. — Mais, fit Léon Hennique, mais moi aussi. » [PK, FP, CSz]
  3. Proust confond la fille du destinataire, Nicolette Hennique, avec celle de Paul Margueritte, lui aussi membre de l'académie Goncourt. Ève Paul-Margueritte avait à cette date traduit deux romans de Thomas Hardy, The Well-Beloved (La Bien-Aimée, Paris, Plon-Nourrit, 1909) ainsi que A Pair of Blue Eyes (Deux yeux bleus, Paris, Plon-Nourrit, 1913). [PK, FP]
  4. La Bien-Aimée a pour décor l'Île des frondeurs (« the Isle of Slingers »), version fictive de l'Île de Portland (Dorset, Angleterre). Dans La Prisonnière, le héros demande à Albertine : « Vous vous rappelez assez dans Jude l'obscur, avez-vous vu dans La Bien-Aimée, les blocs de pierres que le père extrait de l'île venant par bateaux s'entasser dans l'atelier du fils où elles deviennent statues […] » (RTP, III, 878). [PK, FP]
  5. (Notes de traduction)
  6. (Contributeurs)