CP 02892/en: Difference between revisions

From Corr-Proust Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "=[http://www.corr-proust.org/letter/02892 Marcel Proust à Madame Scheikévitch <nowiki>[le 9 janvier 1915]</nowiki>]= <small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>")
 
(Created page with "9 January 1915<ref name="n1" />")
Line 3: Line 3:
<languages />
<languages />


=[http://www.corr-proust.org/letter/02892 Marcel Proust à Madame Scheikévitch <nowiki>[le 9 janvier 1915]</nowiki>]=  
=[http://www.corr-proust.org/letter/02892 Marcel Proust to Madame Scheikévitch <nowiki>[9 January 1915]</nowiki>]=  
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>
<small>(Click on the link above to see this letter and its notes in the ''Corr-Proust'' digital edition, including all relevant hyperlinks.)</small>




<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
9 January 1915<ref name="n1" />  
9 janvier 1915<ref name="n1" />
</div>  


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Madame,
Madame,
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I had no idea! I suspected nothing. As always, I thought often about you, in the midst of the big sorrows that overwhelmed me last summer<ref name="n2" />, and that formed, in fact, my “pre-war period” <ref name="n3" />, and then after the war started. I thought of you in all of these times when the heart gathers, brings close to itself one’s most cherished people.
Je ne savais rien ! Je ne me doutais de rien. Je pensais, comme toujours, bien souvent à vous, j'y avais pensé dans les grands chagrins qui ont accablé pour moi l'été dernier<ref name="n2" />, qui furent vraiment mon « Avant-guerre » <ref name="n3" />, puis depuis la guerre où le cœur angoissé rassemble, ramène à soi les êtres préférés.
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And then, the day before yesterday, in a newspaper, I saw a list with the members of the Bar… Your family name was there<ref name="n4" /> ! I had a dreadful fright but I hoped that it was just the same name. But now I know. I know that you, the person among all others who I wished would prosper in the greatest of joys, this person has a broken heart. I cannot think of nothing but this, and it hurts me, and I wish I could stop thinking about it but instead I come back to it as often happens when we hurt, we disturb the wound a hundred times and make it only worse. It’s no doubt the young man I caught a glimpse of at Larue<ref name="n5" /> ? How I wish to see you, I am so saddened with your pain that my company wouldn’t be a burden neither for you nor me.
Et puis, avant-hier, dans un journal, j'ai vu une liste des membres du Barreau... Et ce nom<ref name="n4" /> ! J'ai eu une affreuse terreur mais j'espérais que c'était un même nom. Et maintenant je sais. Je sais que vous, l'être entre tous que je voudrais épanoui dans la plus noble joie, que cet être-là a le cœur brisé, ma pensée ne se détache pas de cette idée, en souffre, voudrait s'en détacher et y revient encore comme on fait, quand on souffre, cent fois le mouvement qui fait le plus de mal. C'est sans doute ce jeune homme que j'avais entrevu chez Larue<ref name="n5" /> ? Que j'aimerais vous voir, je suis tellement triste de votre douleur que ma compagnie ne serait une contrainte ni pour vous ni pour moi.
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Me too, I have my brother at the front. The German shells were hitting his hospital all day, while he was operating, shells hitting the operations theatre itself <ref name="n6" />. He is now in Argonne. As to me, there is a hearing to review my declaration of unfitness for service and I don’t know if I’ll pass or not. I put all of my hopes onto your son whose sweet tenderness and charm alone can alleviate your suffering. Yours, ever thinking of you with infinite sadness, affection and reverence, Marcel Proust
Moi aussi j'ai un frère sur la ligne de feu, les obus allemands ont traversé toute une journée son hôpital pendant qu'il opérait, tombant sur sa salle d'opérations<ref name="n6" />. Il est maintenant en Argonne. Moi j'ai le conseil de contre-réforme à passer et je ne sais si je serai pris ou non. Je mets tout mon espoir en votre fils pour mettre la douceur de sa tendresse et de son charme comme le seul apaisement sur votre détresse.
Croyez que je ne cesserai plus de penser à vous avec une tristesse, une affection, un respect infinis.
Marcel Proust
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<ref name="n7" /> <ref name="n8" />
<ref name="n7" /> <ref name="n8" />
</div>


==Notes==
==Notes==
<references>
<references>


<ref name="n1"> Note 1 </ref>
<ref name="n1"> The catalogue Andrieux, sale from 12 March 1928, lot no. 174, indicates that this handwritten letter is dated 9 January 1915. In the absence of the letter’s original, we cannot verify whether the date is correct and handwritten [by the addresser] or noted down by the addressee. The fact that Proust asserts having seen “the day before yesterday” the name of the addressee’s brother amid those who died for their country, dates the letter 6 or 7 January (see note 4 below). But these chronological inaccuracies are frequent in his correspondence. [PK, FL] </ref>


<ref name="n2"> Note 2 </ref>
<ref name="n2"> Allusion to the mourning following the accidental death of Alfred Agostinelli that took place on 30 May 1914. In his letter to Louis de Robert written a few days before (see CP 02890, note 3; Kolb, XIV, no. 1), Proust asserts likewise that “the whole of the last summer was the cruellest in my life” and refers to this period of intense sorrow also as “[h]is pre-war period”. [FL] </ref>


<ref name="n3"> Note 3 </ref>
<ref name="n3"> Allusion to the title of the work by Léon Daudet, L'Avant-guerre: études et documents sur l'espionnage juif-allemand en France depuis l'affaire Dreyfus [Pre-war Period: studies and documents on the Jewish-German espionage in France since the Dreyfus affair], Paris, Nouvelle librairie nationale, 1913. [PK, JE] </ref>


<ref name="n4"> Note 4 </ref>
<ref name="n4"> Proust apparently refers to the information published in Le Figaro from 4 January 1915, p. 3, in the section “Le Monde & la Ville, Deuil” [The World & the city, Mourning], recounting the tribute paid at the Palais de justice by the president of the Bar to the forty members of the Bar who died for their country, among which was the name of Victor Scheikévitch, the former secretary of the Conference of lawyers. The same information, with a less exhaustive list of names, is given in L'Intransigeant from 5 January 1915, p. 2, in the section “Nos Échos” [Our Echos].  It is the brother of the addressee that Proust talks about. Gone off to the war as the second lieutenant with the 103rd infantry regiment, he was killed on 15 September 1914 in Tracy-le-Val (Oise), not long after being offered promotion to the rank of captain. (See his dossier in the database of the portal Mémoire des hommes.) [PK, JE, NM] </ref>


<ref name="n5"> Note 5 </ref>
<ref name="n5"> Restaurant Larue, open in 1886, was situated at 27, rue Royale, in Paris’ 8th arrondissement. [JE] </ref>


<ref name="n6"> Note 6 </ref>
<ref name="n6"> See the letter to Lucien Daudet from [Monday 16 November 1914, or shortly after] which gives the same information (CP 02844, and the note 10; Kolb, XIII, no. 193). [JE] </ref>


<ref name="n7"> Translation notes: </ref>  
<ref name="n7"> Translation notes: </ref>  


<ref name="n8"> Contributors </ref>
<ref name="n8"> Contributors: Ktulyakova</ref>


</references>
</references>

Revision as of 09:31, 6 March 2022


Other languages:

Marcel Proust to Madame Scheikévitch [9 January 1915]

(Click on the link above to see this letter and its notes in the Corr-Proust digital edition, including all relevant hyperlinks.)


9 January 1915[1]

Madame,

I had no idea! I suspected nothing. As always, I thought often about you, in the midst of the big sorrows that overwhelmed me last summer[2], and that formed, in fact, my “pre-war period” [3], and then after the war started. I thought of you in all of these times when the heart gathers, brings close to itself one’s most cherished people.

And then, the day before yesterday, in a newspaper, I saw a list with the members of the Bar… Your family name was there[4] ! I had a dreadful fright but I hoped that it was just the same name. But now I know. I know that you, the person among all others who I wished would prosper in the greatest of joys, this person has a broken heart. I cannot think of nothing but this, and it hurts me, and I wish I could stop thinking about it but instead I come back to it as often happens when we hurt, we disturb the wound a hundred times and make it only worse. It’s no doubt the young man I caught a glimpse of at Larue[5] ? How I wish to see you, I am so saddened with your pain that my company wouldn’t be a burden neither for you nor me.

Me too, I have my brother at the front. The German shells were hitting his hospital all day, while he was operating, shells hitting the operations theatre itself [6]. He is now in Argonne. As to me, there is a hearing to review my declaration of unfitness for service and I don’t know if I’ll pass or not. I put all of my hopes onto your son whose sweet tenderness and charm alone can alleviate your suffering. Yours, ever thinking of you with infinite sadness, affection and reverence, Marcel Proust

[7] [8]

Notes

  1. The catalogue Andrieux, sale from 12 March 1928, lot no. 174, indicates that this handwritten letter is dated 9 January 1915. In the absence of the letter’s original, we cannot verify whether the date is correct and handwritten [by the addresser] or noted down by the addressee. The fact that Proust asserts having seen “the day before yesterday” the name of the addressee’s brother amid those who died for their country, dates the letter 6 or 7 January (see note 4 below). But these chronological inaccuracies are frequent in his correspondence. [PK, FL]
  2. Allusion to the mourning following the accidental death of Alfred Agostinelli that took place on 30 May 1914. In his letter to Louis de Robert written a few days before (see CP 02890, note 3; Kolb, XIV, no. 1), Proust asserts likewise that “the whole of the last summer was the cruellest in my life” and refers to this period of intense sorrow also as “[h]is pre-war period”. [FL]
  3. Allusion to the title of the work by Léon Daudet, L'Avant-guerre: études et documents sur l'espionnage juif-allemand en France depuis l'affaire Dreyfus [Pre-war Period: studies and documents on the Jewish-German espionage in France since the Dreyfus affair], Paris, Nouvelle librairie nationale, 1913. [PK, JE]
  4. Proust apparently refers to the information published in Le Figaro from 4 January 1915, p. 3, in the section “Le Monde & la Ville, Deuil” [The World & the city, Mourning], recounting the tribute paid at the Palais de justice by the president of the Bar to the forty members of the Bar who died for their country, among which was the name of Victor Scheikévitch, the former secretary of the Conference of lawyers. The same information, with a less exhaustive list of names, is given in L'Intransigeant from 5 January 1915, p. 2, in the section “Nos Échos” [Our Echos]. It is the brother of the addressee that Proust talks about. Gone off to the war as the second lieutenant with the 103rd infantry regiment, he was killed on 15 September 1914 in Tracy-le-Val (Oise), not long after being offered promotion to the rank of captain. (See his dossier in the database of the portal Mémoire des hommes.) [PK, JE, NM]
  5. Restaurant Larue, open in 1886, was situated at 27, rue Royale, in Paris’ 8th arrondissement. [JE]
  6. See the letter to Lucien Daudet from [Monday 16 November 1914, or shortly after] which gives the same information (CP 02844, and the note 10; Kolb, XIII, no. 193). [JE]
  7. Translation notes:
  8. Contributors: Ktulyakova